View Full Version : Runo englanniksi
Gabriel
29.7.2002, 16:57:39
Sanat tulivat sitä mukaa kuin kirjoitin. Yhtäkkiä päähän pätkähti lause jota käytin 4. säkeen 1. rivillä ja se inspiroi koko juttuun. En ole vielä nimeäkään tälle keksinyt.
Tell me, my master that are You sure?
Are Your will and thoughts now pure?
Is Your decision now finally clear?
Not backed by any humanic fear?
Orders from You I always take,
things large and horrible I make,
in the name of Your very sake,
but sometimes the orders may be fake.
Many men to battles have I lead,
in front of You I put down my head,
You, my master, are really true,
signs of evil, there is no clue.
We shall travel million miles,
just to light homes into fires,
these indeed are our darkest desires,
unlike they, we are no liars.
In the moment they share the tear,
we will seed into hearts the very fear,
an illusion it shall be, petty and mear,
nothing will ever to them be clear.
Let us praise You, our Warlord right,
give to me and my men Your might,
in the only name of You shall we fight,
until we have finally obtained the light.
Fall to knees in front shall I,
You're the master and lord of my,
only You are able truly to fly,
everywhere is watching Your only eye.
Let me be Your very sword,
yes, my very bloodlord,
in Your name have I sworn,
apart shall the enemies be torn.
Opponents of Yours are weak,
into hands of my shall I them seek,
sorrow shall I burry into them, deep,
they'll become only some scared sheep.
In Your name am I standing tall,
in Your name shall I finally fall,
Yours once I shall totally be,
and I hope You don't disagree,
soul of my belongs to you,
Warlord my mightiest and yet so true.
Jälleen hieno ja rimmaava. Minäkin luulen ymmärtäväni tuon.
Onko se mutamaa säkeistöä lukuunottamatta jonkun samurain tai ritarin vannoma? Toki tulee helposti mieleen myös Verensä Vangit.
Tuohan oli näppärä. Eikä brittisilmänikään huomannut tuolla kielioppivirheitä. Jos on niin sitten huolellisuusteni pääsi jossain välissä lipsahtamaan, tuo kun on hiukka pitkä. =) Minullekin tulee tuosta mieleen jonkun sotilaan uskollisuus/urhoollisuusvala. Hyvää työtä taas kerran.
Gabriel
29.7.2002, 18:25:37
(Potri) Onko se mutamaa säkeistöä lukuunottamatta jonkun samurain tai ritarin vannoma? Toki tulee helposti mieleen myös Verensä Vangit.
Itse asiassa jos on pakko jokin nimitys keksiä, niin olkoon tyypin arvo vaikka sadanpäämies. Kelpaa ainakin minusta suht. hyvin. Ja jos on ulkonäkö pakko vetäistä, niin ehkä etäisesti Seiferiltä näyttävä, joskin vanhempi.
(Arwen) Minullekin tulee tuosta mieleen jonkun sotilaan uskollisuus/urhoollisuusvala. Hyvää työtä taas kerran.
Uskollisuus/urhoollisuusvala on ehkä hieman liian sitomaton käsite. Ehkä enemmänkin ikuinen lupaus palvella ikuisesti tuon nimissä, tai jotain sellaista.
Kiitos. :)
Moguta
29.7.2002, 21:19:03
Hienoa.
Riimit osuivat kohdalleen ja sisältö herätti ajatuksia.
Tosiaan, tuo sama ajatus valasta, minkä muutkin mainitsivat tuli mieleeni.
Mutta en voinut olla ajattelematta, että tässä piilee tietoinen taikka tiedostamaton kannanotto uskonsotiin, "Pyhiin sotiin", joita taistellaan uskoen, että ylhäisin voima on puhdas ja oikeamielinen antaessaan käskyn tappaa.
Gabriel
29.7.2002, 21:23:01
Originally posted by Moguta
Mutta en voinut olla ajattelematta, että tässä piilee tietoinen taikka tiedostamaton kannanotto uskonsotiin, "Pyhiin sotiin", joita taistellaan uskoen, että ylhäisin voima on puhdas ja oikeamielinen antaessaan käskyn tappaa.
Tosiaan, niinhän se onkin. :)
Kyseinen 'Warlord' tai kuka onkaan on joku "korkeampi olemus" ja se jonka näkökulmasta on se kirjoitettu, on ikuisesti hänelle uskollinen. Ja koska se pitää sitä voimaa täysin oikeana, niin siksi juuri erehtymisen takia on kirjoitettu ensimmäisessä persoonassa.
Purity
31.7.2002, 16:17:57
Tätä ei huomaa normaalisti luettaessa, mutta nuo riimit voisivat olla vähän paremmin (minä olen paraskin puhumaan, itse en koskaan ole välittänyt riimejä edes pahemmin tehdä).
Ensimmäisessä, kolmannessa, kahdeksannessa ja viimeisessä säkeistössä riimit eivät ole kaikilla riveillä samat. Noissa kaikissa se menee keskeltä poikki, kaksi ensimmäistä riviä rimmaa keskenään ja kaksi viimeistä riviä rimmaa keskenään
(paitsi viimeisessä, jossa rimmaa kaksi ensimmäistä keskenään, kaksi keskimmäistä keskenään ja kaksi viimeistä keskenään).
Ja sitten toisessa, neljännessä, viidennessä, kuudennessa, seitsemännessä ja yhdeksännessä rimmaavat kaikki rivit keskenään.
Runo olisi parempi jos joko kaikissa säkeistöissä rimmaisivat kaikki rivit keskenään, tai sitten kaikissa menisi keskeltä poikki. Tai jos tuossa olisi edes joku logiikka, eli vaikka joka toisessa säkeistössä rimmaisivat kaikki rivit keskenään ja joka toisessa rivissä se menisi tuolla tavalla keskeltä poikki (toivottavasti tuosta nyt ymmärsi jotain).
Myös viimeinen säkeistö paistaa silmiin, kun se on pidempi kuin muut.
Sitten tuossa on joitain kohtia, mitkä vain eivät minun korviini kuulosta hyviltä.
2. säkeistö
Orders from You I always take,
things large and horrible I make,
in the name of Your very sake,
but sometimes the orders may be fake.
Tämä säkeistö on muuten erittäin hyvä, kaikki rivit rimmaavat erittäin hienosti, mutta minua vain häiritsee tuo viimoinen rivi tuossa. Se jotenkin lytistää tuon runon tunnelman vähäksi aikaa. Minä en nyt oikein osaa sanoa mikä siinä tekee sen, jokin vain.
4. säkeistö
We shall travel million miles,
just to light homes into fires,
these indeed are our darkest desires,
unlike they, we are no liars.
Tässä vähän sama juttu. Minua häiritsee tuo viimoinen rivi. Minen edelleenkään oikein osaa sanoa mikä siinä on mikä minua häiritsee, se vain häiritsee.
Tuo viimeinen rivi kuitenkin vielä menettelee, mutta ensimmäinen rivi ei rimmaa. ’Miles’ ei rimmaa noiden muitten kanssa oikein hyvin. Kirjoitettaessa siinä ei näy olevan ongelmaa, mutta lausuttaessa tämän huomaa. Tämä taisikin olla ainoa kohta tässä runossa, jossa riimitys ei aivan toiminut.
7. säkeistö, 2. rivi
You're the master and lord of my
Tässä rivissä on jotain vialla. Aivan varmasti on. Minulta on englannin kieli jotenkin kokonaan kadonnut päästä pois kesäloman aikana, joten varma en ole miten tuon pitäisi mennä. Ehkä ’of mine’. En tiedä, mutta noin se vain ei kuulosta oikealta. Tietenkin siinä taas jos tuon muuttaisi joutuisi kaikki muutkin riimit muuttamaan, mutta tuo vain ei kuulosta hyvältä.
7. säkeistö, 3. rivi
only You are able truly to fly
Tämä tietysti sopii muuhun säkeistöön taas hyvin, mutta muuten se kuulostaa vähän omituiselta. Ihan lauseena se ei sovi siihen, vaikka rimmaakin hyvin.
9. säkeistö, 2. rivi
into hands of my shall I them seek
Tämäkään ei kuulosta oikealta. Joku siinä rakenteessa nyt vain on, mikä pomppii minun silmille ja saa tämän kohdan kuulostamaan huonolta. Sen lisäksi tuo ’shall I’ voisi olla ’I shall’, mutta se nyt ei ole niin iso asia.
9. säkeistö, 3. rivi
sorrow shall I burry into them, deep
Tämä vaikuttaa vähän pakotetulta riimiltä. Haittaa runon kulkua. Se vain jotenkin töksähtää tuohon ’deep’ kohtaan. Tietysti se rimmaa, mitä tässä onkin varmaan haettu takaa, mutta se vain kuulostaa vähän liian pakotetulta.
Sen lisäksi uskoisin, että olet tuossa hakenut sanaa ’bury’, koska minun englannin taitamukseni ei ainakaan tunne sanaa ’burry’. Tietenkin jos sellainen sana on niin olisi ihan mukava saada tietää mitä se tarkoittaa ja taas oppia jotain uutta? Eihän tuo iso kirjoitusvirhe ole, mutta kuitenkin.
10. säkeistö, 5. rivi
soul of my belongs to you
Tämäkään ei kuulosta aivan oikealta, ja taas töksähtää vähän runon kulku tähän.
Sitten hyviin puoliin.
Ensinnäkin sinä olet oikein hienosti onnistunut saamaan nuo riimit toimimaan (vaikka joissain kohdissa vaikuttaakin vähän pakotetuilta). Sen lisäksi runo näin yleisesti ottaen, muutamaa
poikkeusta lukuun ottamatta, kulkee tasaisesti ja muutenkin erittäin hyvin.
Runo myös onnistui luomaan siihen sopivan tunnelman, eivätkä sanat jääneet vain pelkiksi kirjaimiksi tuolla harmaalla taustalla (vaikka sitten se tunnelma kyllä taas joissain harvoissa kohtia vähäsen säröili).
Myös siitä saat minun arvostustani, että runosta tuli noinkin pitkä. Pitkiä runoja on huomattavasti vaikeampi tehdä kuin lyhyitä runoja. Vaatii myöskin enemmän mielikuvitusta. Sen lisäksi olet
onnistunut runon lopettamaan oikeaan kohtaan. Tuosta sitä olisi enää turha ollut väkisin yrittää venyttää, ja jos se olisi aikaisemmin loppunut niin se olisi vaikuttanut keskeneräiseltä.
Vielä sekin hyvä puoli tuossa sinun runossasi oli, että sitä jaksaa lukea useampaankin otteeseen. Itse asiassa se alkaa kuulostamaankin vielä paremmalta kun sitä lukee monta kertaa. Monet runot kun ovat sellaisia, että ne jaksaa hädin tusken lukea kertaalleen ilman että nukahtaa kesken (*köhköhminunrunoniköhköh*). Onnistuit ainakin minun mielenkiintoni säilyttämään loppuun asti, ja vaikka olen lukenut sitä monta kertaa en vieläkään ole siihen kyllästynyt.
Nuo ’huonot’ puolet mitä tuossa mainitsin eivät edes kovinkaan huonoja asioita olleet. Itseasiassa jotkut niistä löysin vasta kun olin runon läpi kahlannut moneen otteeseen. Minulla kun on
pakkomielle aina löytää jokaisesta asiasta sekä hyvät että huonot puolet, pelkästään jompikumpi ei riitä.
Tiivistettynä siis sanoisin, että tuo oli erittäin hyvä runo. Jotkut kohdat siinä omasta mielestäni eivät ehkä olleet yhtä hienoja kuin toiset, mutta ei siinä mitään kovin huonoakaan ollut.
Saisiko kysyä, että kuinka kauan aikaa suunnilleen sinulla meni tuon tekemiseen?
Mirandos
7.8.2002, 18:42:05
Let me be Your very sword,
yes, my very bloodlord,
in Your name have I sworn,
apart shall the enemies be torn.
tämä oli minusta ihanin :)
ja sitten tämä:
In the moment they share the tear,
we will seed into hearts the very fear,
an illusion it shall be, petty and mear,
nothing will ever to them be clear.
loistavaa tekstiä kirjoitat, ei voi muutasanoa.
tulee mieleen ihan belgariontarun mandorallen.
ja ritarit on kuitenkin ollu miun suosikkeja kauan..
jatka hei samaan malliin, tuo on oikein ihunaa tekstiä.. tietty vähän pitkä, muttei silti kyllästyny lukemaan.
(olen sori.. en löytäny mitään negatiivista)
Raziel86
20.8.2002, 11:12:13
Huippu runo Gabriel!! Miten sä keksit noita niinkuin ihan päästäs yhtäkkiä?? No mullakin olisi kotona jotain pientä tollaista mutta en usko että haluaisitte niitä lukea...Mutta kumminkin, Gabriel, I :rispekti: YOU!! Olet runoili jo syntyessäsi ja laita lisää runoutta tulee kun kerkiit.
Roakel
20.8.2002, 16:15:16
Erittäin hieno runo, ihan kun olisin lukenut englantilaista runo kirjaa :). Ainoa huono puoli runossa on se että se on vähän liian pitkä, se olisi voinut olla ehkä hieman lyhyempi. Kaiken kaikkiaan loistava runo.
Gabriel
18.9.2002, 16:24:09
Originally posted by Purity
Saisiko kysyä, että kuinka kauan aikaa suunnilleen sinulla meni tuon tekemiseen?
Kiitos muuten LOISTAVASTA palautteestasi! :)
Kun näitä ketjuja siirtelen, niin ajattelinpa myös kysymykseesi vastata. Aikaa kului noin 45 minuuttia siihen, jos oikein muistan.
Dagger
27.5.2003, 21:18:18
Taas kerran hienoa työtä. Minusta on ihalitavaa kun jaksat kirjoittaa noin paljon ja vielä englanniksi ja vaikka ehkä joissakin riimeissä pieniä mokia olisi, niin silti ne minusta kyllä sanat sopivat toisiinsa tarpeeksi hyvin. Sinua taisi kiinnostaa millaisen mielikuvan runosi luo.. No minulle tuli tuossa mieleen joku sotaan valmistautuva soturi, joka on jossakin pimeässä ja soihtuja täynnä olevassa kammiossa vannomassa valaa hänen idollilleen ja johtajalleen.. ennemminkin ehkä jollekin jumalkuvalle. Jotenkin synkkä tunnelma taustalla, mutta silti tuo vannoja on valmis tekemään mitä tahansa toisen vuoksi. Tuollaisen käsityksen runosta varmaan muutkin helposti saavat, sillä se on varsin selkeä ja sen perusideaa tuskin tulkitsee ns. väärin. Vaikuttavan näköinen runo. Pidin tästä enemmän kuin siitä, mihin viimeksi laitoin kommenttia.
Powered by vBulletin® Version 4.1.8 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.