PDA

View Full Version : Kirjoja vierailla kielillä?



ainablondi
27.8.2007, 15:06:04
Kaikki lukevat kirjoja, toiset enemmän, toiset vähemmän. Oletko kuitenkaan ikinä ajatellut lukevasi kirjaa, joka ei olekaan äidinkielellämme suomella kirjoitettu tai käännetty?
Rohkenen väittää, että hyvin iso osa tämänkin foorumin käyttäjistä on lukenut esimerkiksi Harry Pottereita englanniksi ja monet varmasti muutakin. Vieraskielisiä kirjoja lukiessa oppii paljon esimerkiksi lauserakenteista ja sanojen käytöstä, sen olen ainakin itse huomannut. Minulla ainakin englannin kirjoittaminen sujuu paremmin parin Harry Potterin jälkeen :D
Itse opiskelen kaiken muun ohella myös espanjaa ja päähäni pyörähti ajatus jonkun espanjankielisen kirjan lainaamisesta. Kielitaitoni ovat kuitenkin vielä aika alkeissa huolimatta kolmen vuoden opiskelusta, että ajattelin aloitella espanjankielisillä lastenkirjoilla. Niitä on varmaan ihan hauska lueskella, kun sanasto ja lauserakenteet eivät kovin monimutkaisia luultavasti ole.

Täällä siis voi antaa lukuvinkkejä ja kertoa omia kokemuksiaan vieraskielisistä kirjoista ynnä muuta, toivon vain ettei tätä ketjua ole aikaisemmin ollut jo, löytänyt en ainakaan :p

FireAdept
31.8.2007, 20:04:14
Vieraskielistä kirjallisuutta olen lukenut lähinnä lukiossa. Englannintunnilla luettiin Steinbeckiä, Hemmingwayta, Orwellia ja muuta perussettiä. Omalla ajallani olen tietysti lukenut Potterit alkukielellään. Ruotsiksi olen lukenut muumikirjoja. Niitä suosittelen.

Englanninkieliset ns. klassikot (vaikka joku Hemmingwayn Old Man And The Sea) ovat hyviä - lyhyitä mutta kielellisesti voivat olla haastaviakin. Voivat näyttää aluksi pelottavilta, mutta kun ne on lukenut a) on oppinut englantia ja b) voi kehuskella lukeneensa ko. opuksen.

huru-ukko
1.9.2007, 19:46:10
Muu kuin suomenkielinen kirjallisuus on tällä hetkellä jäänyt Aku Ankkojen ruotsin ja englannin kielisten versioiden lukuun lähiaikoina, mutta kunnon kirjoista olen lukenut mm. sellaisen vanhan englanninkielisen kirjan kuin Vortex. Siitä tosin on jo aikaa. Muitakin löytyy, mutta niiden nimiä en saa juuri nyt päähäni. Näitä klassikoita yleensä kartan aikalailla. Eurooppalaiset klassikot noin yleisesti vaikuttavat suomen kielelläkin niin tylsiltä, että ovat hiukan vähemmälle jääneet.
Mutta eräs pakkohankinta klassikoiden saralla on Kiinan kirjallisuuden merkkiteoksiin lukeutuva historiallinen Romance of the Three Kingdoms (kirjoittaja Luo Guanzhong, 1400-luvulla Ming-dynastian aikaan), jonka brittiversiota olen havitellut kirjakokoelmiini jo jonkin aikaa, muttei ole sattunut vastaan. Kiinaan kun ensi vuonna matkaan niin täytyykin kahtella jos sieltä päin samaisen kirjan löytäisin mandariinikiinalla (ja varmasti löytyykin jos vaan jaksaa nuudelipuotia pidemmälle käyskennellä). Olisi siinä aikamoinen homma opetella lukemaan se kirja kiinan kielellä. :D
Myös De Dao Jing aikomus hommata englannin kielellä. Kyseessä taolaisuuden oppi-isän 2500 vuotta sitten kirjoittama teos. Suomen kielisen version olen lukenut, mutta kiinnostaa hommata hyllyyn englanninkielinen versio.

yuho
9.9.2007, 14:37:46
Hmm.. Lord of the Rings, Fellowship of the Ring:in oon lukenut englanniksi, ja täytyy kyllä sanoa että suomennoksessa laatu kärsii ja paljon. Teksti on paljon värikkäämpää ja mielikuvat muodostuvat huomattavasti vahvempina lukiessa alkuperäisversiota. Myöskin olen lukenut Harry Potterin 5- ja 6-osan englanniksi, neljä aikaisempaa luin viikon aikana maratoonina suomeksi kun naapurista oli nyt kaikki tarjolla. Viimeisimmän Potterin aion kanssa lukea ehdottomasti englanniksi, ero on huikea. Kääntäjän ratkaisut kirjallisuudessa yleensäkin joko toimivat tai eivät toimi mutta parempi kun ei välikäsiä ole ollenkaan. Harmi vain kun Oulun kirjaston kaikki 17 kappaletta ovat lainassa ja 50 henkilön varauslistan takana, ja olen liian köyhä ostamaankaan.

Tokihan englantia oppii ainakin lukemaan kun sitä vain lukee, mutta kyllä kirjoittamiseni tai suomesta englantiin kääntäminen ei ole kirjallisuuden ansiosta kehittynyt. Lähinnä opin itse käyttämällä, eli erinäisillä foorumeilla/mesessä/kursseilla englanniksi kirjoittaen opin itse parhaiten. Mutta tällä hetkellä luettu englantini on - anteeksi vain - suht. täydellistä; ymmärrän käytännössä kaiken. En vain osaa kääntää kaikkea suomeksi.

LuZu
9.9.2007, 23:19:19
Joskus aikoinaan koulussa Hobitin luimme englanniksi, suomenkieliseen en ole koskenutkaan. Ihan vaan siitä syystä että englanninkielisenä toimi niinkin hyvin ja silloin en ymmärtänyt kuin kolmasosan lukemastani. Nykyään viisaampana olen lukenut mm. Potterin yhden ja Anne Ricen Interview with the vampire. Paljon parempi enkkuna kuin suomenkielisenä, loppuosia himoitsen kovasti. Kummatkin hankin halvalla englannista. Ei ole tarvinnut katua.
Myös irkku tarinoita lukenut, en usko että suomi versiota löytyy siitä kirjasta minkä kaverini minulle aikoinaan hankki enkä sitä haluaisikaan, On hauskaa lukea niitä tarinoita englanniksi. En usko että suomennettuna toimisivat läheskään niin hyvin.
Itse ainakin huomannut että mitä enemmän lukee englanninkilelistä tekstiä sitä paremmin ymmärtää ja osaa puhuakkin. Hauska tapa oppia ja laajentaa omaa sanastoaan.

Itse opin englanninkielen lukemisen arvon kun aloin selailemaan läpi tuhansia eri fanfictioneja. Suurin osa niistä kun sattuu olemaan englanninkielisiä, suomenkielisistä en tykkää, anteeksi vaan. Meidän kirjastosta ei oikein saa mitään hyviä kirjoja enkuksi ja se harmittaa, kun se teoksen sanoma aina muuttuu hieman sen suomennoksen takia. Kirjoittajien persoonallinen tapa tulee paremmin esille alkuperäiskielellä. Valitettavasti muita kieliä en osaa niin että voisi niihin tutustua mutta englanti riittänee ihan hyvin tällä hetkellä.

Echo
10.9.2007, 11:35:00
Kovin montaa kirjaa ei ole vierailla kielillä tullut luettua, mutta jotain kuitenkin. Yo-kirjoituksiin valmistautuakseni luin pari Andy McNabin teknotrilleriä, jotka olivat todella elävästi ja värikkäästi kirjoitettuja, mutta kuitenkin ihmeen helppolukuisia. Huomasi, että sanavarasto laajeni mukavasti ja esseisiin sai kaikenlaista uutta upotettua sekaan. Ja muutenkin englanti vain joskus kuulostaa paljon siistimmältä, en usko että esim. nuo lukemani olisivat yhtä hyviä olleet suomeksi luettuna. Niiden lisäksi on tullut luettua omistamani Robert E. Howardin Conan-kokoelma ja Kull-kirja, joita ei suomeksi taida edes löytyä. Howardilla on niin hieno ja omanlaisensa tyyli kirjoittaa, että en usko että se yhtä hyvin toimisi suomeksi. Muita en olekaan lukenut, voisi kyllä, sillä se on mukavaa vaihtelua lukea englanniksi.

Enkä muilla kielillä ole lukenut kuin englanniksi, vaikka kerran lukiokurssilla koitin ruotsinkielistä Muumi-kirjaa lukea, mutta lukeminen oli ihan liian hidasta, kun joka viidennen sanan suunnilleen joutui sanakirjasta katsomaan (ja niinpä luinkin sen suomeksi). Voisi koittaa uudestaan, ettei ruostu ihan olemattomiin ruotsintaidot, kun suht hyvin esim. lehtiä voin lukea ja ymmärtää juttuja, vaikka tulee niissäkin tietysti aina välillä sellaisia kohtia, mitä ei ymmärrä.

Mangaa taas ei muuten tulekaan luettua kuin englanniksi. Suomeksi ostin kokeilumielessä OMG:n kolme ekaa osaa, mutta tuntuu ihan oudolta lukea suomeksi kun on jo monta vuotta lukenut pelkästään englanniksi. Tai sitten käännös kusee jotenkin, kun jotkut replat kuulostaa niin hölmöltä.

Ze Shoopuf
10.9.2007, 16:17:54
Onhan niitä muutamia tullut luettua.

Englantipainotteista tahtoo tuo vieraskielinen kirjallisuus olla. Olen lukenut George R. R. Martinin Song of Ice and Fire -sarjan (Jään ja tulen laulu) tähän asti ilmestyneet osat (neljä paksua romaania) englanniksi kuten myös Harry Pottereista ykkösen, kakkosen ja vitosen. Artemis Fowl -sarjan Opalin kosto tuli myös ahmaistua englannin kielisenä kuin myös muutama Discwordl-kirja ja pari randomia fantasiakirjaa. Nyt on lainassa pari fantsuromaania ja The Secret Life of Jack the Ripper. Sarjakuvia luen myös hivenen englanniksi, Sandman -albumeita löytyy kaksi kappaletta. Suhteellisen helppoa on tuo englanniksi lukeminen, muutamia outoja sanoja tulee aina välillä vastaan, mutta ne on usein helppo päätellä lauseyhteydestä.

Saksaksi olen myös kirjoja lukenut, yllättäen lapsena aika paljonkin. Viime aikoina on tullut saksaksi ahmittua mm. Terry Pratchettia, Harry Potteria (nelonen) sun muuta sentyylistä. Lähes kaikki mangani (~200 kpl) ovat myös saksaksi, joten niitä lukiessa tulee myös koettua saksan ihanaa kieltä.

Ruotsiksi en ole vielä lukenut yhtäkään kirjaa, mutta omistan kaksi - toisen sain stipendikirjana ja toinen oli osa eläkkeelle jääneen opettajamme kirjalahjoitusta. Kävin juuri lainaamassa sanakirjan, sillä ruotsi on minulla vielä niin heikkoa, että sellainen on kätevä olla kirjoja lukiessa. Tässä lähiaikoina ajattelin toisen noista tosiaan aloitella.

Olen alkuperäiskielellä lukemisen kannalla, jos siihen vain kykenee, sillä silloin kirjan lukee sellaisena, kuin kirjoittaja on tarkoittanut. Suomennoksista usein jää puuttumaan jotain ja ne ovat sitten lukukokemukseltaan aivan erilaisia.

Stormheart
11.9.2007, 10:24:14
Onhan noita tullut luettua jonkin verran. Englanniksi on ää hetkellä työn alla Laura Jacksonin teos Queen - The Defintive Biography, eli siis bändin elämäkerta. Valitettavan suppea tosin, IMO. Olisin kaivannut tietoa erityisesti biisinteosta, enkä siitä, kuinka Freddie Mercury hyppi jossain homobileissä mulkku pystyssä...ja nyt tästä tuli kirja-arvostelu, D'Oh!!

No, on sitä tullut luettua muutakin! Ekan Harry Potterin luin englanniksi lukiossa jonkun kurssitehtävän yhteydessä. Seuraavaksi tartuinkin sitten Feast For Crow'siin, amerikkalaisen George R.R. Martinin kirjoittaman Tulen ja Jään Laulu-sarjan 4. osaan. Suurin syy lukea tämä n. 700-sivuinen eepos alkuperäiskielellä oli se, etten malttanut odottaa suomenkielistä käännöstä. Suomennos on tulossa tämän vuoden lokakuussa ja hommaan kyllä senkin. Nähtävästi ensi vuoden puolella julkaistaan sitten sarjan seuraava osa, nimeltään A Dance With Dragons. Arvatkaa kaksi kertaa jätänkö hyllyyn!!

Ja samoihin aikoihin ADWD:n kanssa suunnitellaan julkaistavaksi Westerosin historista ja muusta tuollaisesta kertovaa The World of Ice and Fire-teosta, jonka teosta vastaavat Martinin lisäksi Elio M. Garcia Jr. ja Linda Antonsson, sekä Tolkien-kuvittajana tunnettu Ted Nasmith. "Kuolaa näppäimistölle..."

Lord JF
11.9.2007, 12:19:37
Kirjoja olen lukenut niillä kahdella kielellä joita osaan kunnolla. Sinänsä minulle ei ole enää niinkään väliä luenko kirjani suomeksi vai englanniksi, sillä molempia ymmärrän nykyään melko lailla yhtä hyvin. Aluksi englanniksi lukeminen kyllä vähän takkusi, mutta kyllähän se siitä harjaantumisen myötä parani.

Etenkin SW-kirjoja on tullut luettua paljon englanniksi, sillä suurinta osaa noista ei olla edes suomennettu, joten englanti on aika lailla ainoa vaihtoehto jos niitä tahtoo lukea. Kaikkea muutakin on tietenkin myös tullut englanniksi luettua jos kyseisellä kielellä on sattunut tulemaan vastaan jotain mielenkiintoista. Historiankirjoja nyt pääasiassa ja mm. T¨ingis-kaanin elämäkerran, sekä erään islamin historiaa käsittelevän teoksen olen lukaissut englanniksi. Sarjakuvia tulee myöskin luettua englanniksi melkeinpä päivittäin.

Jonkin verran kyllä harmittaa etten ole saanut ruotsia opittua sitten millään, sillä aina välillä on tullut nähtyä joku kiinnostava kirja ruotsiksi ilman, että siitä olisi ollut sillä hetkellä saatavilla muun kielistä versiota. Mutta ehkä sitä jonain päivänä saa luettua jotain ruotsiksikin.

Mauler
11.9.2007, 18:19:56
En osaa lukea sujuvasti kuin suomea ja englantia! aah! Mutta Saksaa työstän koko ajan. Jotain kahden sivun novelleja luen sillon tällöin. Pyrin lukemaan kirjat alkukielellä mahdollisuuksien mukaan, siten niistä saa paljon enemmän irti. Olen ihan onnessani kun löysin yhden lempikirjoista (Donna Tartt: Secret History) englanninkielisenä eräästä divaristä. Nyt on suomennos ja alkukielinen versio hyllyssä. Bukowskia, Hunter S. Thompsonia, William S. Burroughsia tulee luettua netin kautta alkukielellä myös, harmittaa ettei ole kirjastoistakaan vielä osunut eteen noita enkkuna. Bändikirjat myös luen aina mahdollisuuksien mukaan englanniksi, suomennokset on yleensä aivan käsittömättömän typerästi kirjoitettu. Niin ja Hemingwayta on aivan paras lukea enkuksi, suomennoksiin en halua edes koskea.
Luo kyllä aika eri vaikutelmat lukea aluksi suomeksi monta vuotta jotain lempirunoja, ja sitten lukee ne enkuksi, ihan eri fiilis koko runossa.

Sagu
11.9.2007, 18:41:51
Minä olen tullut lukeneeksi suomenkielisten kirjojen lisäksi yhden saksankielisen, pari ruotsinkielistä ja sitten useamman englanninkielisen opuksen. Viimeksi tuli lukaistua ulukomuankielellä tuo uusin Harry Potter, ja nyt olen loppusuoralla englanninkielisessä Kotiopettajattaren romaanissa. Tulevaisuudessa toivon voivani lukea myös epsanjankielistä kirjallisuutta, kunhan nyt ensin opin itse kieltä vähän enemmän.

Olen vielä pieni ja kielitaito ei siten voi olla ihan paras mahdollinen, mutta minunlaiselleni kirjallisuutta rakastavalle ihmiselle lukeminen on loistava tapa oppia kieltä melkein huomaamatta. Ja kuten joku tuolla edellä sanoi, on se alkuperäiskielinen teos aina eri asia kuin käännetty versio, oli kääntäjä sitten tehnyt miten laadukasta työtä hyvänsä.

Mustat tornit pitäs kyllä joskus lukea uudelleen ja tällä kertaa enklanniksi. Jotkut jutut tarttuisivat varmaan ihan eri tavalla.

MKUP
11.9.2007, 19:01:10
Englanniksi olen lukenut Harry Potterit 5-7 ja ihan hyvin olen tajunnut asiat, ainakin melkein. Onneksi saan myös suht hyvän kuvan olenko tajunnut asiat oikein sen jälkeen, kun olen lukenut suomenkielisen version myös.

Haluaisin kyllä lukea englanninkielisiä kirjoja lisääkin, jos tuo vaikka parantaisi kunnolla tuota kielipäätä. Tällä hetkellä odottaa tosin hyllyssä yksi englanninkielinen pokkari, johon tartun siinä vaiheessa kun olen saanut muutaman muun kirjan luettua edestä pois, joihin tosin kuuluu Mustan tornin osat 3-7, Hobitti ja Silmarillion... kyllä minä vielä joskus.

Ruotsinkielistä kirjaa olen myös harkinnut lukevani. Ongelmana on vain se, että tajuan ruotsista niin vähän kuitenkin, että lukeminen voisi olla aika ongelmallista. Tietenkin jos hommaan näppärän pienen sanakirjan, niin tuo voisi luonnistuakin.

cRaZy Al BhEd
11.9.2007, 19:03:31
Onhan sitä tullut luettua kaikenlaista, mikä osittain tosin johtuu kaksikielisyydestäni (eli pienenä luetut heppakirjat sun muut oli 90-prosenttisesti saksankielisiä). Ja myös, kuten Puhveli tuossa kertoilikin, suuri mangakirjastomme on saksankielinen. Tämän lisäksi olen samaten lukenut yhden Potterin saksaksi (oli kaamea käännös, btw.).

Enkuksi on tullut luettua lähinnä fantasiaa eli Pottereita ja Robin Hobbin The Tawny Man -trilogia. Tarkoituksena olisi myös lukea toinen samaan maailmaan sijoittuva trilogia eli Liveship Traders, jota ei kirjastosta edes löydy suomeksi. Joku piru vain lainasi sen ykkösosan nenäni edestä, kun olin erikseen tarkistanut saatavuuden kirjaston netistä ja pyöräillyt kirjastolle. Juuri sen yhden kappaleen. Toinen genre mitä olen enkuksi lukenut on sitten online-sarjakuva. Ja jatkossa tietenkin tenttikirjat. \o/

Muilla kielillä en ole lukenut oikein mitään, mitä nyt ruotsiksi karttoja, ruokalistoja ja turisti-opastuksia. Sitten tutkiskelin myös lukion äidinkielen kurssilla Södergranin runoja alkuperäiskielellä eli på sverige, koska minusta käännettäessä runoista häviää aika paljon.

Velvety
20.9.2007, 17:16:19
Minä taidan kirjoittaa tähän ketjuun pikaisesti, kun kuitenkin sitten taas joskus unohdan koko touhun ja niin en tahdo tapahtuvan. :> Ja en kyllä halua tätä kaivaa jostain tuolta foorumin syövereistä joskus. Ja nyt asjaan.

Eli minä myönnän lukeneeni kirjoja englanniksi. Olen lukenut Harry Potterit 2-6 englanniksi. Minä olen lukenut nuo myös suomeksi, joten on helpompi verrata. Ensinnäkin pitää sanoa Harry Pottereista se, että Voldemort pääsee paremmin oikeuksiinsa englanninkielisissä kirjoissa kuin noissa käännösversioista. Ainakin minä olen vakaasti tätä mieltä. Muistan, kun luin englanniksi Liekehtivän Pikarin, ja sain oikeasti kylmiä väreitä siinä loppupuolella, kun Voldemort ilmestyi ja hölötti sitä samaa sontaa, jota se aina hölöttää menemään onnessaan. Harry Potterit ovat minusta kamalan hyviä, mutta todellakin parempia englanniksi. Jotenkin juoni ja hahmot ovat paljon eläväisempiä ja tunnelma on ehdottomasti parempi. :) Nii ja on mulla Deathly Hallows omassa huoneessa, mutta eka pitää lukea Taru Sormusten Herrasta: Kaksi Tornia.

Sarjakuvista olen lukenut 90 prosenttisesti kaikki mangani englanniksi. :> Pari suomenkielistäkin on olemassa, mutta minulle tuo englanti käy ihan hyvin, kun ymmärrän kieltä ihan hyvin. :> En ole mitään Aku Ankkaa tai niitä muita lukenut koskaan englanniksi, mutta mangat kyllä. Englanninkielessä on minun mielestäni jotakin kamalan kiehtovaa ja sitä on kiva lukea. Englanti onkin yksi suosikkikielistäni (ja niitä on aika monta).

Fanfiction.netin tarinat ovat englanniksi kirjoitettuja. Luen niitäkin ihan hulluna. Suurimmaksi osaksi ne ovat Harry Potter-fanficcejä (mitä? Mä fanitan sitä! :D). Englanti on varmasti ainut kieli, jota ymmärrän todella hyvin. En ole koskaan kokeillut lukevani ruotsiksi mitään, joten en osaa sanoa, osaisinko sitä kieltä ollenkaan. Muista kielistä puhumattakaan. Englanti on se, joka on minun juttuni ja sitä on kiva lukea. <3

Drizzy
21.9.2007, 8:55:43
Jonkun Margaret Weisin kirjan, jonka satuin Kuopion divarista löytämään, luin englannin kielisenä. Lisäksi nyt hiljattain luin Forgotten Realmsin Icewind Dale -trilogian englannin kielisenä. Pitää myöntää vaikka oma englannin kielen tuntemus ei niin täydellinen olekaan, että on pidemmän päälle mukavempaa lukea ihan kirjoittajan äidinkielistä kirjaa. Vertailukohteena siis suomenkielinen versio tuosta trilogiasta, muutama vuosi sitten kun se tuli omalla äidinkielelläni luettua.

Hitaampaahan tuo lukeminen on vieraalla kielellä, luonnollisesti. Kuitenkin vuosien aikana on tuota englannin kieltäkin tullut päivittäin käytettyä, että alkaa se jo sujua melko hyvin. Muulla kielellä en kuitenkaan kirjaa edes harkitsisi lukevani. Ruotsi on sen verran hakusessa, enkä kielestä niin pidäkään, Ranska taas jäi yläaste aikaisiin opintoihin ja niiden pohjalta ei lueta edes maitopurkin kyljestä.

Ehkäpä jos saisi jostain muualta käsiin enkun kielistä matskua, saattaisi ajan kuluksi lukea muitakin Forgotten Realmsin kirjoja uudelleen. Kaikki suomeksi käännetyt olen siis äidinkielelläni (suomi) lukenut.

Aiona
21.9.2007, 12:44:28
Englanniksi olen lukenut jonkin verran. Omistamani mangat ovat tietenkin englanniksi, suomenkielisiin en koskisikaan! Harry Potter 4-7 olen lukenut englanniksi, mutta en suomeksi. Ainoastaan 1-3 olen suomeksi lukenut, englanninkieliseen kun koskin en sen jälkeen enää niitä suomeksi halunnutkaan lukea.

On tullut luettua myös Memoirs of a Geisha (Arthur Golden) kun sen ostin tuossa joskus. Siitähän on tehty leffakin, mutta sitä en ole nähnyt enkä tiedä viitsinkö katsoakaan. Kirja oli kyllä todella mukavaa luettavaa, joten sitä suosittelen. ;)

Forgotten Realms- sarjaan kuuluva Moonshae- trilogian omistan ja ensimmäistä kirjaa olen lukemassa.

Sen sanon että kyllä ne alkuperäisenä lukee mieluummin kuin suomennettuna.