PDA

View Full Version : Englannin kielen taitavat tänne!



Potri
21.11.2002, 16:05:32
Tiedän kyllä että tämä alue on vain FFfiniä koskevaa helppiä varten, mutta ei tätä kehtaa paljoa muuallakaan ohimennen kysyä. Renikin varmaan ehtii antaa elämänohjeita muillekkin, kuin niille, jotka eivät saa avatariaan/signaturekuvaan toimimaan.

Eli Englannissa on ollut tehtävänä suomentaa biisien sanoja sun muuta portfoliota varten (jonka käyttöönottoa vastaan tosin olin, mutta muut eivät olleet niin viisaita), joten ajattelin aluksi sitten kääntään silmään osuneet ZOE: The 2th Runnerin Beyond the Bounds kappaleen sanat. Yksi säkeistö vain tuottaa ongelmia.

Fear to see "The World to Be"
Is why we hesitate
Repeat the same mistake
Hoping to break new ground
Eli mitä nuo korostetut ilmaisut tarkoittavat ja miten ne voisi sanoa suomeksi? Jotain arvailuja tietenkin minulla on, mutta en viitsi kääntää tätä väärin kun ZOE:T2R on kuitenkin nykyään eniten odottamani peli.

Ren, Sami E tai joku muu englantia taitava auttakoon! ^^;;

Ren
21.11.2002, 16:41:30
"Break new ground" on ... tehdä jonkinlainen uusi aluevaltaus, jotain edistävää tai edistyksellistä.

Tuo "the world to be" on sitten kai jonkinlainen runollinen juttu, joihin en ota kantaa missään nimessä :) Päättele itse, tuttuja sanoja kuitenkin. Vihjeenä voisin sanoa, että tuo "fear to see" ja "hesitate" antavat aika hyvän suunnan.

// Edit: että voikin typottaaa...

Jackal von ÖRF
21.11.2002, 16:59:24
Annapas koko laulun sanat, kun ei yksittäistä säettä voi suomentaa, jos ei tiedä sanayhteyttä.

Potri
21.11.2002, 17:16:05
Joo tässä tulee. Tuon kappaleen kuulee ainakin ZOE kakkosen Tokio Game Shown trailerissa, vaikka löytää sen kyllä erikseen mp3:osenakin.


- Beyond the Bounds -

Message of the blowing wind
Erasing memories
Stars are the witnesses of our existence

Change is what the world awaits
Could that be peace or war?
The answer no one knows
Trusting the break of dawn
The blue bird flies away


Travelling beyond the bounds
We have to take that step
What are we waiting for? It's now or never

Fear to see "The World to Be"
Is why we hesitate
Repeat the same mistake
Hoping to break new ground
The blue bird flies away


Reaching out to catch the sun
To hold it in our hands
Longing for something strong to hide our weakness

Soon the light may disappear
Nothing is meant to last
Yet we believe our world
Searching for happiness
The blue bird flies away

Kiitos Renille tuon toisen selvittämisestä. :)

Jackal von ÖRF
21.11.2002, 18:36:10
Pelko nähdä huomisen maailma
On miksi epäröimme
Saman virheen teemme
Toivoen yltävän kauemmas
Hohtosinikka lentää pois

Ja niin edelleen.

PS: Keksi jokin paremmalta kuulostava lintu.

Ren
21.11.2002, 18:40:41
Originally posted by Jackal von ÖRF
Sininen lintu lentää pois
Bluebird on muuten joku ihan oma lajinsa. En tiedä onko sanoittajan ollut tarkoitus viitata tähän lajiin vaiko tietyn väriseen lintuun. Sanakirjaluntti tietäisi sanoa "sinikka" :)

Tiesin. Kesti vain vähän aikaa etsiä mikä lintu se on. Sialia Sialis eli hohtosinikka.

Potri
21.11.2002, 18:54:37
Alkujaan kirjoittanut Ren

Bluebird on muuten joku ihan oma lajinsa. En tiedä onko sanoittajan ollut tarkoitus viitata tähän lajiin vaiko tietyn väriseen lintuun. Sanakirjaluntti tietäisi sanoa "sinikka" :)

Tiesin. Kesti vain vähän aikaa etsiä mikä lintu se on. Sialia Sialis eli hohtosinikka.
Sinisellä linnulla tosin viitataan tässä Jehyty mechaan, cooleimpaan roboon koskaan. =)

Paljon kiitoksia Kaalille käännöksestä. :) Postaan tähän ketjuun jos englantini rajat tulevat vielä uudestaan jossain kappaleessa/jutussa vastaan. :)