PDA

View Full Version : Chaucer: Canterbury tales (1385)



freyelise
18.2.2003, 14:14:49
Sori, mutta oli ihan pakko. Tämän käännös pitäisi olla huomenissa valmiina. Jotain olen saanut aikaan, mutta kyllä kieli on jonkun verran muuttunut vuosisatojen aikana. Postaan tämän ihan vaan kuriositeettina. Vaikkette sanoista tajuaisikaan paljon mitään niin maistelkaa rytmiä: neljä tai viisi biittiä per rivi.

Tel of somno siche a tale or two
That al the folk shal laughen in this place
Nowe ellez frerr I will be shrew thi face
Quod this Somno and I be shrew me
But if I tell tales two or thre
Of ffreres til I come to Sydyngborne
That I shall make thin hert to morne
ffor well I wote thi paciens is gone
Oure oost cred pees And that Anone
And seid late the woman tell her tale
ye far as folk dronken ben of Ale
O dame tel forth your tale and that is best
Al redy quod she right as you lest
If I haue licence of this worthi ffrere
Yis dame quod he tell forth & I wil here
Here endeth the prolog of the Wife of Bathe and next
biginneth the tale of the Wife of Bathe
In the old daies of king Artour
of which Britones speke of great honor
Al was this lande fulfilled of ffayre

Siinä vähän maistiaisia :)

yksisiipi
19.2.2003, 9:32:05
Juu, sanoista en tajunnut yhtään mitään. Mutta muuten en tiedä pitäisikö kehua vai haukkua. :) Omaperäisyyttä kyllä on vaikka muille jakaa, ja tuota rytmikkyyttäkin löytyy, mutta eiköhän tuostakin pitäisi selvää saada. Mutta kyllä, hienolta vaikuttaa. Tuosta oudosta kielestä kun tulee mieleen joku skottimurre, ja se sopii suuhun kuin suuhun, iie?
:rispekti: it sulle ulkoasusta.

freyelise
8.3.2003, 12:38:54
Originally posted by yksisiipi
Tuosta oudosta kielestä kun tulee mieleen joku skottimurre, ja se sopii suuhun kuin suuhun, iie?
:rispekti: it sulle ulkoasusta.

Skottimurre ei ole lainkaan huono valinta, vaikka kieli onkin oman aikansa "nykyenglantia" Ääntäminen nähkääs oli tuolloin lähellä sitä mitä se on nyt Englannin pohjoisosissa ja Skotlannissa. Enkä suostu ottamaan rispektejä, kyllä kaikki kiitos Chaucerille kuuluu. :)

Pahoittelen että tuossa ensimmäisessä postissa ei ollut lainkaan välimerkkejä, mutta sitä kirjoittaessani minulla oli vain välimerkitön versio hallussani. Luulen että niistä olisi tulkinnassa ollut aika paljon hyötyä. Sain myöhemmin käsiini toisen version samasta tekstistä joka oli hiukan selvempi, mutta enpä sitten jaksanut käydä editoimaan..

Laitan nyt työni tuloksen tähän, eli ylläolevan käännös nykyenglantiin. Ei ole ihan täydellinen ja joitakin kohtia en ihan täysin ymmärtänyt, mutta varmasti melko lähelle totuutta tällä päästään. Riimit tietysti hiukan kärsivät kun hain erilaisia lauserakenteita, mutta minähän olenkin vasta amatööri. Hassua vaan niille joita kiinnostaa:




"Now, by my faith, I shall before I go
Tell a tale or two of such a summoner
That will make everyone here laugh.”
"Now else, Brother, I put a curse upon you”
Said this summoner, "and I curse myself
But if I tell two or three tales
Of brothers before I come to Sittingbourne,
I think I shall make you very unhappy,
For I know well that your patience is gone.”
Our host cried "Be quiet right now!”
And said "Let the woman tell her tale
To the folk who were drunken of ale
Do tell your tale, dame, that is for the best.”
"All right, sir” she said, "as you please,
If this worthy Brother allows me to tell it.”
"Yes, dame” said he, "speak on and I will listen.”
The Wife of Bathe ends her prologue here and next
the Wife Bathe Begins her tale
In the old days of king Arthur
Of whom the British speak of great honour
All this land was full of fairies
The elf queen with her merry company
Danced often in many green meadows
This is what people thought in the old days as I read
I tell of a time many hundred years ago
But no one sees any elves nowadays…

Chastity Rowan
10.3.2003, 10:36:17
Todella haasteellista lukea mutta hauskaa oli ja tarinakin ihan hyvä...=) Mukavaa kun on välillä jotain erillaistakin täällä osastolla :rispekti:it sulle todella piristävästä runosta. Ja tuo murre on ihan hyvän kuullosta mielessä, hih minä kun en ääneen lue runoja vaikka se hyvää äänihuulille tekiskin. :D