PDA

View Full Version : Musiikkiosastolle sanoituksia by Noirre



Noirre
12.3.2002, 0:19:32
Elikkä mulla olisi noita sanoja sinne... lisään niitä vielä myöhemmin, näitä kyllä löytyy...


Suteki Da Ne  

kaze ga yoseta kotoba ni
oyoida kokoro
kumo ga hakobu ashita ni
hazunda koe

tsuki ga yureru kagami ni
furueta kokoro
hoshi ga nagare koboreta
yawarakai namida

suteki da ne
futari te wo tori aruketa nara
ikitai yo
kimi no machi ie ude no naka

sono mune
karada azuke
yoi ni magire
yumemiru

kaze wa tomari kotoba wa
yasashii maboroshi
kumo wa yabure ashita wa
tooku no koe

tsuki ga nijimu kagami wo
nagareta kokoro
hoshi ga yurete koboreta
kakusenai namida

suteki da ne
futari te wo tori aruketa nara
ikitai yo
kimi no machi ie ude no naka

sono kao
sotto furete
asa ni tokeru
yumemiru


Translation by Hineko Kari

My heart was swimming
in words gathered by the wind
My voice bounded
into a cloud-carried tomorrow

My heart trembled
in the moon-swayed mirror
Soft tears
spilled with a stream of stars

Isn't it beautiful?
If we could walk, hand in hand,
I'd want to go
to your town, your home, in your arms

I dream of being
against your chest
my body in your keeping
disappearing into the evening

Words halted by wind are
a gentle illusion
A tomorrow torn by clouds is
the voice of a distant place

My heart that had been
in a moon-blurred mirror that flowed
Those stars that trembled and spilled
cannot hide my tears

Isn't it beautiful?
If we could walk, hand in hand,
I'd want to go
to your town, your home, in your arms

My dream of
your face
that I softly touch
melts in the morning

suomentanut Hanna Nelimarkka

Sydämeni oli uimassa
sanoissa jotka tuuli oli kerännyt
Ääneni oli rajattu
pilven kantamaan huomiseen

Sydämeni värisi
kuun huojuttamassa peilissä
pehmeät kyyneleet
vuodatettu tähtien purosta

Eikö se olekin kaunista?
Jos voisimme kävellä, käsi kädessä,
haluaisin mennä,
sinun kaupunkiisi, kotiisi, sinun syliisi

Unelmoin olevani
vasten sinun rintaasi
vartaloni syleilyssäsi
katoaa iltaan

Sanat jotka tuuli pysäytti
ovat hellä illuusio
huominen jonka pilvet ovat repineet
on kaukaisen paikan ääni

Sydämeni joka oli ollut
kuun sumentamassa virtaavassa peilissä
tähdet jotka värisivät ja vuosivat
eivät pysty piilottamaan kyyneliäni

Eikö se olekin kaunista?
Jos voisimme kävellä, käsi kädessä,
haluaisin mennä,
sinun kaupunkiisi, kotiisi, sinun syliisi

Unelmani
kasvoistasi
joita pehmeästi kosketan
sulaa aamuun



No nih nyt sitä on korjattu pikkusen... Mä koitan vielä kattoa saako sitä miten sovitettua niin että pystyis laulamaan...Tää on aikas lailla sanatarkka käännös.



Edited by Noirre on 19.3.2002 18:13

Sami E
19.3.2002, 15:35:22
En osaa japania paljon ollenkaan, joten kommenttini perustuvat tuohon englanninkieliseen versioon. Olettaisin, että käänsit itsekin englanninkielisestä versiosta?

Ensin yksittäisiä asioita.

—Tremble: väristä, vavista. (Kolminkertaistua: triple)

—Ääni oli. Englanninkielisessä versiossa on My voice. Harkitsitko tässä rytmiä tms?

—mennä -- sinun syliisi. Mietin, tarkoittaisiko englanninkielinen versio "sylissäsi". Etenkin tällaisessa toista osapuolta suoraan (sinä-muoto) puhuttelevassa tekstissä muodot go into your arms ja mennä syliisi vaikuttaisivat oudoilta. (Tavallinen ilmaus olisi come into your arms / tulla syliisi.)

—Sydämeni joka oli ollut / kuun sumentamassa peilissä joka kellui(?)*: Miten olisi 'kuun sumentamassa kelluvassa(?)* peilissä'? Nuo kaksi joka-relatiivilausetta kiusaavat minua pikkuisen... Tai tarkemmin, tuo toinen, lyhyt joka-lause. Rakenne on kyllä englanninkielisessäkin tekstissä =/

—* Kellui? Englanninkielisessä flowed, virtasi?

Mutta siinä ne olivat. Vaikuttaa hyvältä suomennokselta. Se toimii ja säilyttää alkuperäisen tunnelman hyvin. En ole ruvennut tutkimaan sanojen sopivuutta kappaleen rytmiin ja näin. Onko tämä käännös sovitettu laulettavaksi alkuperäisen Suteki da nen mukaan?

Ja minä en ole sitten kaikkitietävä ;D
Muutkin saavat esittää kommentteja ja minun huomioni saa kyseenalaistaa.

Ja niin, Noirren PM:ttämä lähde japaninkieliselle translitteroinnille ja englanninkieliselle sanoitukselle on tämä Yuna-shrine (http://yuna.zanarkand.net/yuna/sutekidane.html).

Maininta sanoituksista:

Eyes on men ja Suteki da nen lisäksi musiikkiosasto on saanut käännökset Liberi Fatalista ja One-Winged Angelista. Ne julkaistaan piakkoin.



Edited by Sami E on 19.3.2002 16:56

Noirre
19.3.2002, 16:55:53
No pakko kyllä myöntää että tuhersin vähän sanakirjankin parissa  ;D  Miepä yritän korjata sitä.

Sami E
19.3.2002, 19:13:10
Originally posted by Noirre @ 12.3.2002 01:19
No nih nyt sitä on korjattu pikkusen... Mä koitan vielä kattoa saako sitä miten sovitettua niin että pystyis laulamaan...Tää on aikas lailla sanatarkka käännös.
Sanatarkkakin käännös käy hyvin. Laulettavaksi sovitettu käännös voi olla varsin hankala tehdä, sanoituksia joutuu yleensä silloin muokkaamaan paljonkin.

Noirre
19.3.2002, 22:55:19
Juups mie lisään sitten sen laulettavan suomennoksen jos saan sen tehtyä ^^ Melodies of life tulee kohta perässä mutta pistänkö min sen erikseen vai jaksatko tästä kaikki veivata?

Sami E
19.4.2002, 13:41:04
Tähän voi pistää.

Suteki da ne -sanoitussivu on nyt viittä vaille valmis. Tässä (http://www.fffin.com/musiikki/sutekidane.php) on melkein valmis versio. Muutin sen 'mennä syliisi' 'sylissäsi':ksi. Jos haluat sähköpostiosoitteesi liitettäväksi käännöksen yhteyteen, lähetä se minulle vaikka PM:nä.



Edited by Sami E on 19.4.2002 14:57