Noirre
12.3.2002, 0:19:32
Elikkä mulla olisi noita sanoja sinne... lisään niitä vielä myöhemmin, näitä kyllä löytyy...
Suteki Da Ne
kaze ga yoseta kotoba ni
oyoida kokoro
kumo ga hakobu ashita ni
hazunda koe
tsuki ga yureru kagami ni
furueta kokoro
hoshi ga nagare koboreta
yawarakai namida
suteki da ne
futari te wo tori aruketa nara
ikitai yo
kimi no machi ie ude no naka
sono mune
karada azuke
yoi ni magire
yumemiru
kaze wa tomari kotoba wa
yasashii maboroshi
kumo wa yabure ashita wa
tooku no koe
tsuki ga nijimu kagami wo
nagareta kokoro
hoshi ga yurete koboreta
kakusenai namida
suteki da ne
futari te wo tori aruketa nara
ikitai yo
kimi no machi ie ude no naka
sono kao
sotto furete
asa ni tokeru
yumemiru
Translation by Hineko Kari
My heart was swimming
in words gathered by the wind
My voice bounded
into a cloud-carried tomorrow
My heart trembled
in the moon-swayed mirror
Soft tears
spilled with a stream of stars
Isn't it beautiful?
If we could walk, hand in hand,
I'd want to go
to your town, your home, in your arms
I dream of being
against your chest
my body in your keeping
disappearing into the evening
Words halted by wind are
a gentle illusion
A tomorrow torn by clouds is
the voice of a distant place
My heart that had been
in a moon-blurred mirror that flowed
Those stars that trembled and spilled
cannot hide my tears
Isn't it beautiful?
If we could walk, hand in hand,
I'd want to go
to your town, your home, in your arms
My dream of
your face
that I softly touch
melts in the morning
suomentanut Hanna Nelimarkka
Sydämeni oli uimassa
sanoissa jotka tuuli oli kerännyt
Ääneni oli rajattu
pilven kantamaan huomiseen
Sydämeni värisi
kuun huojuttamassa peilissä
pehmeät kyyneleet
vuodatettu tähtien purosta
Eikö se olekin kaunista?
Jos voisimme kävellä, käsi kädessä,
haluaisin mennä,
sinun kaupunkiisi, kotiisi, sinun syliisi
Unelmoin olevani
vasten sinun rintaasi
vartaloni syleilyssäsi
katoaa iltaan
Sanat jotka tuuli pysäytti
ovat hellä illuusio
huominen jonka pilvet ovat repineet
on kaukaisen paikan ääni
Sydämeni joka oli ollut
kuun sumentamassa virtaavassa peilissä
tähdet jotka värisivät ja vuosivat
eivät pysty piilottamaan kyyneliäni
Eikö se olekin kaunista?
Jos voisimme kävellä, käsi kädessä,
haluaisin mennä,
sinun kaupunkiisi, kotiisi, sinun syliisi
Unelmani
kasvoistasi
joita pehmeästi kosketan
sulaa aamuun
No nih nyt sitä on korjattu pikkusen... Mä koitan vielä kattoa saako sitä miten sovitettua niin että pystyis laulamaan...Tää on aikas lailla sanatarkka käännös.
Edited by Noirre on 19.3.2002 18:13
Suteki Da Ne
kaze ga yoseta kotoba ni
oyoida kokoro
kumo ga hakobu ashita ni
hazunda koe
tsuki ga yureru kagami ni
furueta kokoro
hoshi ga nagare koboreta
yawarakai namida
suteki da ne
futari te wo tori aruketa nara
ikitai yo
kimi no machi ie ude no naka
sono mune
karada azuke
yoi ni magire
yumemiru
kaze wa tomari kotoba wa
yasashii maboroshi
kumo wa yabure ashita wa
tooku no koe
tsuki ga nijimu kagami wo
nagareta kokoro
hoshi ga yurete koboreta
kakusenai namida
suteki da ne
futari te wo tori aruketa nara
ikitai yo
kimi no machi ie ude no naka
sono kao
sotto furete
asa ni tokeru
yumemiru
Translation by Hineko Kari
My heart was swimming
in words gathered by the wind
My voice bounded
into a cloud-carried tomorrow
My heart trembled
in the moon-swayed mirror
Soft tears
spilled with a stream of stars
Isn't it beautiful?
If we could walk, hand in hand,
I'd want to go
to your town, your home, in your arms
I dream of being
against your chest
my body in your keeping
disappearing into the evening
Words halted by wind are
a gentle illusion
A tomorrow torn by clouds is
the voice of a distant place
My heart that had been
in a moon-blurred mirror that flowed
Those stars that trembled and spilled
cannot hide my tears
Isn't it beautiful?
If we could walk, hand in hand,
I'd want to go
to your town, your home, in your arms
My dream of
your face
that I softly touch
melts in the morning
suomentanut Hanna Nelimarkka
Sydämeni oli uimassa
sanoissa jotka tuuli oli kerännyt
Ääneni oli rajattu
pilven kantamaan huomiseen
Sydämeni värisi
kuun huojuttamassa peilissä
pehmeät kyyneleet
vuodatettu tähtien purosta
Eikö se olekin kaunista?
Jos voisimme kävellä, käsi kädessä,
haluaisin mennä,
sinun kaupunkiisi, kotiisi, sinun syliisi
Unelmoin olevani
vasten sinun rintaasi
vartaloni syleilyssäsi
katoaa iltaan
Sanat jotka tuuli pysäytti
ovat hellä illuusio
huominen jonka pilvet ovat repineet
on kaukaisen paikan ääni
Sydämeni joka oli ollut
kuun sumentamassa virtaavassa peilissä
tähdet jotka värisivät ja vuosivat
eivät pysty piilottamaan kyyneliäni
Eikö se olekin kaunista?
Jos voisimme kävellä, käsi kädessä,
haluaisin mennä,
sinun kaupunkiisi, kotiisi, sinun syliisi
Unelmani
kasvoistasi
joita pehmeästi kosketan
sulaa aamuun
No nih nyt sitä on korjattu pikkusen... Mä koitan vielä kattoa saako sitä miten sovitettua niin että pystyis laulamaan...Tää on aikas lailla sanatarkka käännös.
Edited by Noirre on 19.3.2002 18:13