PDA

View Full Version : FFX Keskustelu: Mytologia ja nimet



pehmo
17.7.2003, 20:37:30
Tähän tulee sitten pääasiassa FFX mytologiaa. juuri nyt tieto on vähäistä, mutta laitan sitä sen mukaan kun saan suomennettua.
tällä kertaa kuvien kanssa.

Paikkoja:
Baaj Temple: "poistaa" Urdun kielessä.

Besaid: "Betsaida", kylä Galileijassa (Galilee) jossa Apostoli Pietari syntyi (apostle Peter).

Djose: Egyptin kaupunki Djoser. Lisää aiheesta on täällä. (http://ccat.sas.upenn.edu/arth/zoser/zoser.html) .

Luca: Kaupunki Italiassa.

Macalania: Macalani palmupuu (ei varma).

Spira: Todennäköisesti sanasta kierre, kierukka, spiraali "spiral"; Seymourilla on pelissä kohta jossa hän kuvaillee "spiral of deathin" ottavan paikkaansa Spirassa.

Via Purifico: Latinaksi "puhdistumisen tie ".

Zanarkand: Samarkand, muinainen (2,500 vuotta vanha) ja yhä asutettu kaupunki Uzbekistanissa." http://www.silkroad-hotels.com/jpegs/map-uzbekistan.jpg

Nimiä:
Auron: JRR Tolkienin historiassa Auringon vartijaa kutsutaan Auroniksi. (ks. Tidus)

Kimahri (ehkä): "Kimahri tulee 66. Goetian hengestä (Goetia) eri nimistä kuten Cimeies, Cimejes and Kimaris. Henki voi myös löytää kadonneita/hävinneitä aarteita." (ks. Valefor)

Seymour: Muodot latinaksi.
1) Solus – yksin, olla välittämättä.
2) Natus – linkki syntymiseen (nativity, naitre on ranskaa ja tarkoittaa olla syntynyt.) Seymore on vasta kuollut, jotenka tämä on enemmän uudelleensyntymistä.
3) Flux – muutos, mutta myös linkki virtaukseen, veden vuotoon.
4) Omnis - "kaikki ihmiset, kaikki asiat, Universumi" Omnibus = kaikki.
Hänen asehirviönsä, MortiBody ja Mortiorchis, ovat Latinaa ja Englantia (Mortis/mor tarkoittaa Kuolemaa, raato, ruumis) ruumiille ja kasveille (Orchis tarkoittaa orkideaa)

Tidus: "Tidus" (äännetään Tii-da japanin versiossa) on Ryukyuin (Okinawan) murre Japanissa, ja tarkoittaa Aurinkoa "sun”. Tulee kunniasta jota osoitettiin Okinawanin kuninkaalle: Tidanukwa, tai Tedako Japanissa, joka tarkoittaa, "auringon lapsi". (ks. Auron) (huomaa Sun Sigil ja Sun Crest)

Wakka: Tarkoittaa vettä Ainu kielessä jota puhutaan Japanin Hokkaido saarella.
(Tek. huom. eli minä pv Lulusta ei mainittu mitään mutta oletettavasti sekin on jotain Japanin murretta)

Yu Yevon: "yu" on koreaa ja tarkoittaa kuolleen/jälkielämän henkeä, salaisuutta, hämärä, erillään oleva.("the spirit of the dead or afterlife; secret, obscure, or secluded") (tarkoittaa samaa kuin Japanin "yuu").

Yuna: "Yuna" (Yuu-na) on myös muoto Ryukyun murteessa, ja tarkoittaa yötä sekä viittaa kiinanruusuun (http://www.student.oulu.fi/~ptusa/kuvat/kiinanruusu.jpg) “hibiscus”,]jota kutsutaan nimellä "yuna" koska se on enemmän auki yöllä kuin päivällä. Yunalla on myös jonkinlainen yhteys kuuhun. (huomaa Moon sigil ja Moon Crest)

Yunalesca: Leska tarkoittaa ihmiskunnan puolustajaa Kreikassa. "Defender of mankind"

Zaon:: Muinainen nimi Auringolle Sanskritissä (Sanskrit). Suhde Zaonin (sun) ja Yunalescan (moon) on yhdensuuntainen Tiduksen (sun) ja Yunan (moon) kanssa.

Muuta:
Chocobos (ehkä) japanissa myytävä karkki nimeltä "Chocoballs" edessä linnun kuva. Lintu ei mustuta Chocoboa.

Guado: Italiaa tarkoittaa värimarsinkoa ("woad"), kasvityyppiä. Guadot näyttävät kasveilta.

Hiryuu tarkoittaa "lentävää/ tulilohikäärmettä" Japanissa.

Moogle: kutsutaan nimellä "Moguri" (tai "Mogli”) Japanissa. Ja se tulee sanayhdistelmästä "mogura" (myyrä) ja "koumori" (lepakko).

Moomba: 40,000 vuotta vanha Australialainen aboriginaalien sana; Pidetään yhdessä hauskaa "let's get together and have fun".

Aeonit(joita ei ole muissa peleissä):

Ixion: (tarinasta on monta samankaltaista versiota)Hahmo kreikan mytologiassa; hän ärsytti jumalia, ensin tappaen appensa ja sitten makaamalla Heran kanssa, ja tuomittiin olemaan jumissa palavassa, pyörivässä pyörässä Hadesen käsissä ikuisesti; Hänet tunnetaan myös Kentaurien isänä(Ixionhan on aeonina hevonen). IXION itse asiassa makasi vale Heran kanssa (a simulacrum of Hera) jonka Zeus loi pois sumusta selvittääkseen vaimonsa uskollisuutta. Älkää kysykö kuinka vale Hera synnytti Kentaurit.

Valefor (FF10): Demonologian kirja nimeltä "Fallen Angels...and Spirits of the Dark" kirjoittajana Robert Masello: "VALEFAR-herttua, antoi käskyjä ryöstäjille ja piraateille jotka hyökkäsit viattomien kimppuun. Hänellä usein kuvailtiin olevan varkaan pää ja leijonan ruumis.

"Valefor on 6. henki Goetiassa (Goetia), herttua joka hallitsi 10 legioonaa henkiä."

Täällä (http://www.deliriumsrealm.com/delirium/mythology/demon_goetia.asp) on lista kaikista Goetin hengistä, Huomaa 6. Valefor ja 66.Cimejes,Kimaris(Kimahri)

Yojimbo (FF10): Japaniksi henkivartijaa.


Lähde: www.ffcompendium.com

Edit: Pieniä muutoksia ja lisää tulossa
Edit:tekstissä esiintyvistä virheistä saa ja täytyy huomauttaa, niin että ne voidaan korjata oikein.

Outraider
20.7.2003, 21:30:07
Originally posted by pohjaventtiili

Spira: Todennäköisesti sanasta kiere, kierukka,spiraali "spiral"; Auronilla on pelissä kohta jossa hän kuvaillee "spiral of deathin" ottavan paikkaansa Spirassa.

Heti täytyy sanoa, mikäli ajattelen samaa kohtaa, että se ei ollut auron vaan seymour, joka mount gagazetilla sanoi "Spira, is a land sorrow, cauth in a spiral of death." (tai jotain tuohon suuntaan)

pehmo
21.7.2003, 10:54:00
Niinpä taitaa olla, mutta minä vain suomennan ja itse ajattelin tossa kohtaa enemmän sitä alkudemoa. Muutetaan asia, ja tietääkseni tuokin on vain FFcompendium.comin ylläpitäjän virhe.
Kiitos huomiosta.

PS. FFcompendium.com on jostain syystä pois verkosta, jotenka en saa lisää tavaraa enää muihin peleihin. Kumminkin tähän tulee vielä jotain erikoisuuksia, kun han saan ne suomennettua+alkuperäinen teksti

David A. Mage
24.7.2003, 12:54:44
Onko tuo Hiryuu aivan varma? Ikävä kyllä japanin kielen sanakirja sattui hukkautumaan (Ei sieltä varmaan hiryuuta olisikaan löytynyt), mutta tuo saattaisi koostua myös sanoista hi - tuli, ja ryuu - lohikäärme. Pelkkää spekulaatiota tosin, ei mitään tietopohjaa.

Ja sitten tuo Kimahri on aika huteralla pohjalla (josta en kyllä sinua saa syyttää), sillä Cimejes ja Kimahri kuulostavat jokseenkin erilaisilta. Kimahrille jos etsitään samalta kalskahtavaa sanaa, niin Chimera (Suom. Khimeira) on ehkä lähinnä. Mitään muuta yhteistä ei sitten niillä taida ollakaan...

nursetwiggy
24.7.2003, 13:37:16
Originally posted by David.A.Mage
Onko tuo Hiryuu aivan varma? Ikävä kyllä japanin kielen sanakirja sattui hukkautumaan (Ei sieltä varmaan hiryuuta olisikaan löytynyt), mutta tuo saattaisi koostua myös sanoista hi - tuli, ja ryuu - lohikäärme. Pelkkää spekulaatiota tosin, ei mitään tietopohjaa.

http://poets.notredame.ac.jp/cgi-bin/jedi-inon
-> [hiryuu] (n) flying dragon/(P)

näin tuon mukaan ainakin, tosin en pitäisi yhtään mahdottomana että se saattaisi viitata myös tulilohikäärmeeseen.

Sami E
24.7.2003, 13:40:37
Kiinnostavaa tietoa. Tuntuu kuitenkin pikemmin 'nimien alkuperiltä' kuin mytologialta, vaikka moni nimi onkin mytologiasta. Näiden tietojen lähteet olisi kuitenkin syytä mainita. Ovatko kaikki FFCompendiumista käännettyä?

Prometheus
24.7.2003, 19:15:43
Juu, lähteet muistakaa mainita.

Mutta kehotan korjaamaan nuo kirjoitusvirheet, joita tuohon tekstiin on kyllä eksynyt. Ettei käy, kuten viime kerralla (sitä korjaamaani en nähnyt sivuilla), että laitetaan pahasti kirjoitusvirheinen työ nettiin kaiken kansan nähtäväksi.

Mukavaa, että olet tällaisen jaksanut tehdä.

pehmo
24.7.2003, 20:08:47
Kiitos vaan angille tosta japani-englanti sivusta. Auttaa paljon.
Kimahri->Kimaris.

Ja mitä tulee kirotusvireisiin niin kävin tekstin läpi korjasin ne parhaani mukaan, minulla on koko yläasteen ajan ollut pieni kirjoitusongelma eli ajatus kulkee nopeammin kuin kädet. Eikä Wordissäni jostain syystä toimi oikoluku suomenkielen kohdalla.

Lähteenä on FFcompendium ja lisään sen tonne loppuun.

Tähän tulee vielä jotain pientä(+ tarkennuksia ainakin tohon Guado kohtaan, en tiedä miten se eksyi jo tänne) kunnes sitten aloitan jostain toisesta pelistä; ehdotuksia otetaan vastaan, tosin voisin tekaista FF7:kan kaupungit tohon edellisen jatkoksi. Tai sitten paneudun suureen, pitkään ja vaivalloiseen FFX projektiin jonka aikana ei tänne tule mitään,ellen innustu tekemään mitään tuon FF9 crossolvesin kaltaista.

Liitän tähän ketjuun alkuperäiset tekstit vielä, jotka ovat paljon pitempi. Yritän poistaa tekstista kaiken epävarman ja turhan(+alkup. tekijän itsestään selvät kommentit, ), enkä anna tekstille mitään 100% paikkansa pitävyyttä, mutta pyrin ottamaan asioita selvää kuten kasvien suomen kieliset nimet ja samoin paikosta.

Ottakaa vielä huomioon että teksteissä on maininta (ehkä) (epävarma) jos FFcompendiumissa mainitaan tekstin olevan huteralla pohjalla/epävarmaa. Sekä että nimet voivat yhtä hyvin tulla Squaren johtavan vaimon ex-miehen koiran nimestä.

Ze Shoopuf
30.7.2003, 19:08:32
Originally posted by pohjaventtiili

Yuna: "Yuna" (Yuu-na) on myös muoto Ryukyun murteessa, ja tarkoittaa yötä sekä viittaa Kiinanruusuun “hibiscus”
http://www.cosmos.ne.jp/~yuna/P4290053passion%20flower.jpg

Tuo kukka ei kyllä ole Kiinanruusu vaan se on Kärsimyskukka, ihan tiedoksi vain... :D
//EDIT: Hyvä kun vaihdoit kukan kuvan!! :rispekti:

pehmo
31.7.2003, 10:30:50
Tuo kukka ei kyllä ole Kiinanruusu vaan se on Kärsimyskukka, ihan tiedoksi vain...

Tuo oli ainut kukka jonka sain kun googletin sanan yuna.
Juuri tälläisistä seikoista minua pitää informoida, sillä en ole mikään jokapaikan asiantuntija, korjaan tuon heti kunhan lyödän "hibiscuksen".