PDA

View Full Version : Elokuvien nimien käsittämättömät suomennokset



Granite
19.11.2003, 9:15:32
Oletteko koskaan miettineet mitä elokuvien suomentajien päässä liikkuu? Matoja vai tuulenvinkumista? Puuttumatta nyt niinkään elokuvien dialogin suomentamiseen, on elokuvien nimiä suomennettu ajoittain varsin mielenkiintoisesti. En tiedä ovatko kyseiset suomentajat oikeasti kuvitelleet kyseisen nimi-suomennoksen olevan toimiva ja hyvä, vai onko suomentaja kyllästynyt työhönsä tai inhoaa kyseistä elokuvaa niin paljon että antaa sille täysin toimimattoman suomennoksen.
Suomentaminen voi olla ajoittain varsin hankalaa puuhaa, enkä todellakaan ole sitä mieltä, että elokuvat täytyisi suomentaa kirjaimellisesti alkuperäisestä nimestä. Pari esimerkkiä onnistuneista suomennoksista, jotka eivät kuitenkaan seuraa alkuperäistä nimeä:
Girl Interrupted – Vuosi Nuoruudestani
Jaws – Tappajahai (Leuat kuulostaisi ”hiukan” naurettavalta)
Perfect Storm – Meren Raivo

Joskus suomentajat taas antavat turhia ”liikanimiä” elokuville. Eli elokuvan nimessä käytetään sekä leffan alkuperäistä nimeä että lisänä suomenkielistä lisänimeä. Tällaiset ”liikanimet” eivät sinänsä haittaa (jos ne ovat edes suht järkeviä), mutta niillä ei ole varsinaisesti mitään funktiotakaan. Esim:
Alien – Kahdeksas Matkustaja

Etenkin 80-luvulla syyllistyttiin erittäin kliseisiin ja itseään toistaviin suomennoksiin, joilla ei yleensä ollut mitään tekemistä elokuvan alkuperäisen nimen kanssa. Varsinkin b-luokan toimintaelokuvat saivat kovaa kyytiä suomentajilta (valitettavasti en muista kaikkien ao. elokuvien alkuperäisnimiä, mutta käännökset ovat kyllä kaukana alkuperäisistä ja jääneet elämään mieleeni):
Kylmää Terästä
Hands of Steel/aka Atomic Cyborg - Ohjelmoidut Lihakset (paras leffan nimi ikinä!)
Kova Kyttäkaksikko
jne.

Sitten ehdoton suomennos-suosikkini:
Amityville Horror – Luojan Tähden, Paetkaa!
Siis miksi? Miksi suomentaja on antanut nimeksi ”Luojan Tähden, Paetkaa!”? Miksei esim. ”Amityvillen Talo”, kun se kerran kummitustalosta kertoo. Miksi antaa elokuvalle nimeksi sanahirviö, joka ei sovellu alkuunkaan esim. puhekieleen elokuvasta keskusteltaessa (”Hei, oletko nähnyt Luojan tähden paetkaan?” "Hei mitä siinä Luojan tähden paetkaassa tapahtuu?"). Kummallista että esim. The Exorcist - Manaaja ei saanut kunniaa jäädä elokuvahistoriaan nimellä "The Exorcist - Voi Herranjumala Sentään!".

Omaa luokkaansa on tietysti myös suomentajat, jotka päättävät kertoa elokuvasta huomattavasti enemmän kuin mitä elokuvan tekijät ovat ajatelleet. Esim:
Sphere – Vieras Tulevaisuudesta
Suomentaja päätti laittaa siis elokuvan nimeen paljastuksen leffan yhdestä merkittävimmästä juonenkäänteestä. Nähtävästi kyseinen suomentaja olisi kääntänyt Star Wars Episodi 5- Imperiumin Vastaiskunkin muotoon ”Star Wars Episodi 5- Darth Vader on Luken isä”.

Ja vielä. ”Yllätyselokuvia”-topicissa olin jo ihmetellytkin tätä, mutta laitetaan vielä tännekin:
Equilibrium – Cubic
Siis suomentaja antoi elokuvalle nimeksi toisen ulkomaankielisen nimen, jolla ei ole mitään tekemistä elokuvan nimen, tapahtumien tai minkään muunkaan kanssa. Erikoista.
Lisäksi tämän elokuvan suomentaja halusi ilmeisesti väkisin lisää shokkiarvoa leffalle:
Rules of Attraction – Fuck the Rules

Listatkaa ihmeessä lisää noloja/hauskoja/varsin outoja suomennoksia (jos tiedätte) niin saadaan (ehkä) nauraa(kin).

EDIT: Löysinpäs Ohjelmoidut Lihakset-leffan alkuperäisnimen.

Kreifi
19.11.2003, 12:01:06
Kyllä, ne ovat naurettavia, mutta ne eivät ole naurettavia ihan syyttä.

Toki sinulle ja minulle se olisi hieno juttu jos typeriä suomennoksia (tai suomennoksia yleensäkään) ei tehtäisi, mutta pitää ajatella laajempaa yleisöä. Tuskin kovinkaan moni meistä jättää menemättä elokuviin jos sen suomennettu nimi on tyhmä. Suuret massat kuitenkin voivat karsastaa jotain hyvin omituista nimeä - se tuntuu kaukaiselta ja oudolta, eikä lainkaan myyvältä. Siksi pitää yrittää keksiä toimiva ja myyvä nimi.

Itse tykkään kovasti lisänimi-mallista. Saan lukea ja nähdä elokuvan alkuperäisen nimen ilman mitään raiskausta. Lisänimen voi sitten jättää täysin huomiotta (joskus nekin ovat ihan onnistuneita). Lisänimillä yritetään kosiskella vieläkin laajempaa yleisöä, minun kaltaisiani myös.

Pitää myöskin ottaa huomioon, että elokuvia tulee todella paljon ja suomentajia on todella paljon. Meille kaikille sattuu joskus erehdyksiä.

Suomi sijoittunee tässä "omaan kieleen vääntämisessä" jonnekin sinne 6-8 paikkeille, 1-10 -asteikolla. Onneksi emme sentään ole Ranskassa. :P (tosin heidän kulttuurissaan se on jees kääntää omalle kielelle, sillä muut kielet ovat yäk)


Ja mitä hauskoihin nimiin tulee, en jaksa alkaa monotonisesti niitä luettelemaan. Päähän on kuitenkin jäänyt Lötköjen Yö (en muista alkuperäisnimeä, enkä jaksa sitä kaivaa). Pari suomentajaa istuivat iltaa ja miettivät hyviä nimiä. Yksi elokuva jäi kuitenkin kummittelemaan, eivätkä he keksineet tälle (kai) b-luokan kauhuleffalle mitään sopivaa nimeä.
Toinen mies teki sitten jo lähtöä, kun toinen kysäisi, "mikä me nyt tälle pistetään nimeksi?"
Johon toinen vaan tokasi, "pistä lötköjen yö" ja Lötköjen Yö oli leffan nimi.



Näin sanoi Granu
Equilibrium ? Cubic
Siis suomentaja antoi elokuvalle nimeksi toisen ulkomaankielisen nimen, jolla ei ole mitään tekemistä elokuvan nimen, tapahtumien tai minkään muunkaan kanssa. Erikoista.Kokeilepa ääntää sitä, ihan huviksesi. Ei enää niin erikoista.

Granite
19.11.2003, 14:40:38
Originally posted by Kreifi
Toki sinulle ja minulle se olisi hieno juttu jos typeriä suomennoksia (tai suomennoksia yleensäkään) ei tehtäisi, mutta pitää ajatella laajempaa yleisöä. Tuskin kovinkaan moni meistä jättää menemättä elokuviin jos sen suomennettu nimi on tyhmä. Suuret massat kuitenkin voivat karsastaa jotain hyvin omituista nimeä - se tuntuu kaukaiselta ja oudolta, eikä lainkaan myyvältä. Siksi pitää yrittää keksiä toimiva ja myyvä nimi.
Tuntuuko esim. "Ohjelmoidut Lihakset" toimivalta ja myyvältä nimeltä? Uskon että aika moni saattaa jättää elokuvan katsomatta nimen takia, jos se on erittäin typerä.



Originally posted by Kreifi
Pitää myöskin ottaa huomioon, että elokuvia tulee todella paljon ja suomentajia on todella paljon. Meille kaikille sattuu joskus erehdyksiä.
Mielestäni en tässä kaikkia suomentajia/kääntäjiä tai suomennoksia/käännöksiä mollannutkaan.


Originally posted by Kreifi
Lötköjen Yö (en muista alkuperäisnimeä, enkä jaksa sitä kaivaa).
Night of the Creeps. Lötköjen Yö on varsin osuva suomennos tälle elokuvalle, koska kyseessä on b-luokan kauhukomedia ja filmin "hirviöt" olivat iilimatomaisia "lötköjä".


Originally posted by Kreifi
Kokeilepa ääntää sitä, ihan huviksesi. Ei enää niin erikoista.
En ymmärrä mitä tekemistä minun tai kenenkään muunkaan ääntämisellä on Equilibriumin kanssa, kun kirjoitin, että suomentaja antoi elokuvalle nimeksi toisen ulkomaankielisen nimen, jolla ei ole mitään tekemistä elokuvan nimen, tapahtumien tai minkään muunkaan kanssa. Ja se on edelleen hyvin erikoista. Ainoa kuutioon (cubic) viittaava asia elokuvassa oli talot jotka olivat suurinpiirtein kuution mallisia (niinkuin ne yleensä ovat). Mikäli elokuvalle haluttiin antaa jokin helpompi nimi niin järkevämpää olisi siunata se jollakin sellaisella nimellä, joka liittyy jollain tavalla kyseiseen elokuvaan. Tai vaikka suora käännös (Tasapaino) olisi myös toiminut tässä ihan ok. Ja BTW, osaan kyllä ääntää sanan Equilibrium varsin hyvin.

Kreifi
19.11.2003, 15:01:08
Originally posted by Graniitti
Tuntuuko esim. "Ohjelmoidut Lihakset" toimivalta ja myyvältä nimeltä? Uskon että aika moni saattaa jättää elokuvan katsomatta nimen takia, jos se on erittäin typerä.No ei se minulle tunnu, mutta minä en ole kaikki.

Yksittäistapaus btw.


Mielestäni en tässä kaikkia suomentajia/kääntäjiä tai suomennoksia/käännöksiä mollannutkaan.ööö.. okei, tiedän, luin tekstisi. :)


En ymmärrä mitä tekemistä minun tai kenenkään muunkaan ääntämisellä on Equilibriumin kanssa, kun kirjoitin, että suomentaja antoi elokuvalle nimeksi toisen ulkomaankielisen nimen, jolla ei ole mitään tekemistä elokuvan nimen, tapahtumien tai minkään muunkaan kanssa. Ja se on edelleen hyvin erikoista. Ainoa kuutioon (cubic) viittaava asia elokuvassa oli talot jotka olivat suurinpiirtein kuution mallisia (niinkuin ne yleensä ovat).Itse elokuvasta (tai sanojen merkityksestä) en ole varma, mutta voihan se olla mahdollista, että sinä (tai joku muu) on käsittänyt sanan cubic väärin tj. Ei olisi ensimmäinen kerta.

Tahdoin kuitenkin vain sanoa, että toinen sana noista on huomattavasti helpompi lausua. vrt Niaoumioshi - Kova


Mikäli elokuvalle haluttiin antaa jokin helpompi nimi niin järkevämpää olisi siunata se jollakin sellaisella nimellä, joka liittyy jollain tavalla kyseiseen elokuvaan. Tai vaikka suora käännös (Tasapaino) olisi myös toiminut tässä ihan ok. Ja BTW, osaan kyllä ääntää sanan Equilibrium varsin hyvin.Olen kyllä ihan samaa mieltä kanssasi. Mutta kuten sanottu, en tiedä mistä kielestä ja mitä tarkoittaa, niin en voi pahemmin asiaa kommentoida.

Granite
19.11.2003, 16:24:04
Kreifi flamettaa
Yksittäistapaus btw.Tietenkin yhden elokuvan nimi on yksittäistapaus. Mutta kuten kirjoitin, Etenkin 80-luvulla syyllistyttiin erittäin kliseisiin ja itseään toistaviin suomennoksiin. Outoa että jatkuvasti joutuu postaamaan samat kirjoitukset kahteen tai useampaan kertaan.
Kyllä, yleistän, koska näin 80-luvulla (ja aika paljon myös 70-luvulla) monesti tapahtui. Asiaa voi mennä ihmettelemään esim. Helsingissä Fredrikinkadun Makuuniin, jonka alakerta on täynnä näitä herkullisia kalkkuna"klassikoita" mitä hupaisimmilla suomenkielisillä (ja myös alkuperäisillä) nimillään.



Kreifi väittää
ööö.. okei, tiedän, luin tekstisi. :)Tiedätkö, nykyään paikoitellen epäilen tätä asiaa melko vahvasti.


Kreifi flamettaa
Itse elokuvasta (tai sanojen merkityksestä) en ole varma, mutta voihan se olla mahdollista, että sinä (tai joku muu) on käsittänyt sanan cubic väärin tj. Ei olisi ensimmäinen kerta.Ja suomentajanko ei pitäisi ottaa tällaisista asioista selvää?


Ja jottei tämä menisi taas pelkästään rautalangasta vääntämiseksi niin lisätään vielä seuraavaa:

Predator - Saalistaja
Split Second - Saalistaja
The Hunted - Saalistaja
Perfect Prey - Saalistaja
Joskus on pirun vaikeaa keksiä suomi-nimeä elokuvalle. Parempi kuitenkin olisi luultavasti antaa rainalle joku muu kuin jo käytössä oleva nimi.

EDIT: Löytyi yksi "Saalistaja" lisää.

nappa
19.11.2003, 16:26:14
Alkujaan kirjoittanut Graniitti

Tuntuuko esim. "Ohjelmoidut Lihakset" toimivalta ja myyvältä nimeltä? Uskon että aika moni saattaa jättää elokuvan katsomatta nimen takia, jos se on erittäin typerä.


Itseasiassa, minä varmaan menisin katsomaan elokuvan, jos sen nimi olisi Ohjelmoidut Lihakset. Nimi itsessään kuulostaa nimittäin niin typerälle, että luulisin leffankin olevan tahattoman koomista viihdettä. ;D

Kreifi
19.11.2003, 18:56:05
Originally posted by Graniitti
Outoa että jatkuvasti joutuu postaamaan samat kirjoitukset kahteen tai useampaan kertaan.Jotain tekemistä sinulle.


Kyllä, yleistän, koska näin 80-luvulla (ja aika paljon myös 70-luvulla) monesti tapahtui. Asiaa voi mennä ihmettelemään esim. Helsingissä Fredrikinkadun Makuuniin, jonka alakerta on täynnä näitä herkullisia kalkkuna"klassikoita" mitä hupaisimmilla suomenkielisillä (ja myös alkuperäisillä) nimillään.Arvaa vaan näyttääkö tämä kirjoitukseni vuoden päästä typerältä. Kuvastakoon nimi aikaansa.


Tiedätkö, nykyään paikoitellen epäilen tätä asiaa melko vahvasti.Eipäilys se on uskonkin perusta. ;)


Ja suomentajanko ei pitäisi ottaa tällaisista asioista selvää?Ymmärsit väärin. Mistä kielestä suomentaja on sen ottanut ja mitä se tarkoittaa? Mistä sinulle on tullut tämä tieto?


Ja jottei tämä menisi taas pelkästään rautalangasta vääntämiseksi niin lisätään vielä seuraavaa:Minä hyväksyn vastaukseksi vain rautalankaa, kun en yleensä tee oletuksia. Mistä tämä rautalanka muuten on peräisin?


Joskus on pirun vaikeaa keksiä suomi-nimeä elokuvalle. Parempi kuitenkin olisi luultavasti antaa rainalle joku muu kuin jo käytössä oleva nimi.Flametan jälleen, ollen kanssasi täysin samaa mieltä.

Elokuvia on kuitenkin paljon. En tiedä onko olemassa joku "database", jossa ovat kaikki suomennokset. Jos on, niin luulisi suomentajien myös käyttävän moista.


pst... kohtahan tässä loppuu benziini =)

Catch a fish
19.11.2003, 20:36:16
Elokuvamaailma ja suomalainen elokuvakulttuuri ovat näköjään nähneet yhtä ja toista matkainsa varrella. Olet muuten kovan duunin tehnyt noita elokuvien nimiä etsien, etkä turhaan, Graniitti. Olen nimittäin pariin otteeseen repeillyt huvittaville käännöksille. Parhaana tähänastisista mainittakoon Amityville Horror – Luojan Tähden, Paetkaa! :)

Kannan korteni väittelykekoon ja ilmoitan juhlavasti sanan 'cubic' tarkoittavan jotain uudenaikaista ja tulevaisuutta ylistävää. Kyse ei ole englannin kielestä, vaan muistaakseni latinasta. Siitä asiasta väitteleminen lienee siis tästedes turhaa.

Samalla ilmaisen oman lähiaikojen suosikkini, joka on menestynyt sotaleffa Black Hawk Down eli tuttavallisemmin Isku Mogadishuun. Mielestäni kyseessä on todella kömpelö ja luotaantyöntävä nimisuomennos, enkä ainakaan sen perusteella menisi elokuvaa katsomaan. Pelkkä Black Hawk Down olisi ollut huomattavasti parempi valinta nimeksi.
Toisaalta, mitä hyviä nimiä tälle leffalle olisi voinut keksiä? Musta Haukka Tippunut tai kenties Helikopteri Hädässä?

LizzieFox
20.11.2003, 6:30:44
Ompas tämä ketju Graniitti / Kreifi painotteinen.. Näköjään mieluinen aihe keskustella..:) Minä olen myöskin huomannut noita ihmeellisiä suomennoksia. Elokuvissa ja myöskin tv sarjoissa. Tähän voisin heittää vielä perään pitkän listan mutta empäs heitäkkään koska en muista niiden nimiä :D
(okei. edittaan niitä aina tänne kuhan törmään ja tai muistuu mieleen)
No voin ainakin mainita yhden sarjan jonka suomennettu nimi häiritsee minua.
Charmed - Siskoni on noita | minusta sen kuuluisi olla Lumotut. Vaikka tytöt siinä ovatkin noitia niin ei sitä nimeä silti olisi tarvinnut noin kääntää. Vieläpä kun ohjelmassa puhutaan koko ajan lumotuista.

Eliza Liv
20.11.2003, 10:40:56
Juu, usein kiroilen ääneen ja valitan kuinka kömpelöitä suomennoksia ne julkisuuteen tuo. Ja ei paitsi elokuvien, mutta myös tv- sarjojen ja jaksojen nimet naurattavat aivan sairaasti.
Näihin törmää hyvin useasti, ellei jopa päivittäin, ja ne häiritsevät. Joistakin elokuvista menee täysi hohto jo pelkästään huonosti suomennetun nimen takia (kohta joku quottaa ja käskee itse mennä suomentamaan...).
Myös elokuvan Money talks - Rahalla saa olisi voinut yhtä hyvin jättää Money talks muotoon tai kääntää se oikeaoppisesti Raha puhuu:ksi. Mutta toisaalta, olisiko tuokaan nyt niin järkevä idea?
Btw, yksi naurettavimpia mtv3:n suomennoksia oli yksi Kauniit ja rohkeat - sarjan jakso, jonka nimi oli "turskansilmä Bill ja pienet valkoiset pillerit". Olin tukehtua, ja syystä.

Arma
20.11.2003, 11:35:18
Originally posted by Eliza Liv
Btw, yksi naurettavimpia mtv3:n suomennoksia oli yksi Kauniit ja rohkeat - sarjan jakso, jonka nimi oli "turskansilmä Bill ja pienet valkoiset pillerit". Olin tukehtua, ja syystä. Anteeksi pieni offtopic, mutta olen lukenut Kaunareiden suomentajan haastattelun joskus aikoja sitten ja juuri hän kertoi kuinka vaikeaa on keksiä nimiä kaikille jaksoille, koska niillä ei ollut nimeä edes englanniksi. Eli tämä nainen keksii jaksojen nimet omasta päästään viitaten niillä kuitenkin jakson sisältöön, ilman alkuperäiskielen suomaa ohjeistusta.

The_Sipi
20.11.2003, 12:58:54
Onhan noita kummallisia nimiä paljonkin, ensimmäisenä tulee tää "tuorein" esimerkki:

Mystic river - Menneisyyden ote .

Mutta musta ehdottomasti paras leffan nimi on sellanen, joka on käännetty suoraan englanninkielestä suomeksi. Osui leffan nimi aikoinaan englanninkielisenä vastaan (tuli HBO:lta, jota kattelin aika paljonkin ulkomailla), ja myöhemmin tuli jossain yhteydessä suomenkielinenkin nimi vastaan. Ai mikä leffa? No tietenkin:

The Englishman who went up a hill but came down a mountain - Englantilainen joka nousi kukkulalle, mutta laskeutui vuorelta

Oisko ehkä voinu vähän lyhyempää nimeä keksiä. Vois joskus itekin tehdä elokuvan, jossa paljastais koko juonen jo leffan nimessä: "Ilmaan haihtuneet uskonnolliset esineet ja rakennukset, jotka hämmentävät kovasti pikkukaupungin väkeä niin, että ennen pitkää kaupunki rupeaa kärsimään kovaa muuttotappiota jne. jne." :D
Joskus kyllä ihmettelee tota elokuvan suomenkielisten nimien keksijöitä. Jollei muuta keksitä jonkun komedian nimeksi, niin alkuun voidaan aina heittää "Hei, me...".

Bodom
20.11.2003, 13:05:26
Tämä on vain minun mielipiteeni, mutta itse olen aina tykännyt siitä, että elokuvan nimi annetaan olla englannin kielellä, eikä yritetä väkisin suomentaa sitä. Lastenelokuvat toki erikseen. Useimmat leffat vaan toimivat huomattavasti paremmin alkuperäiskielellään.

Esim. kamalista suomennoksista:

Starship Troopers - Universumin sotilaat
Independence Day - Maailmojen sota

Koettakaa nyt hyvät ihmiset "siellä jossain" keksiä parempia suomennoksia (jos välttämättä haluatte niitä kääntää!) kuin nuo.

Lazba
20.11.2003, 15:28:20
Kukaan ei ole näemmä vielä maininnut minun suosikkiani, joka koskee ilmeisesti ainoastaan viime kevään TV-esitystä:
Breakfast Club - Brekkariklubi
Siis oikeasti... :D

On kyllä totta, että monet elokuvat toimisivat vaikkapa alkuperäisen nimen kanssa paremmin, mutta kaikki, joilla on valittamista: keksikää itse parempia suomennoksia. Nyt ei tarvitse jokaisen tulla viilaamaan pilkkua ja valittamaan minulle, että kyllä esim. Maailmojen sota on huono käännös Independence Daysta. No onhan se. Tarkoitan nyt lähinnä sitä, että useasti aletaan valittaa aivan typerinkien asioiden kohdalla ja viitataan kääntäjän osaamattomuuteen. En ole kuullut kenenkään valittavan siitä, että "Lord of the Rings" on käännetty "Taru sormusten herrasta". Enkä muuten tässä nyt myöskään halua erityisesti puolustaakaan kääntäjiä tai huonoja suomennoksia, jos sellaisen käsityksen joku sai.
Otetaan nyt esimerkiksi vielä Shunji Iwain elokuva Perhonen sydämessä (Swallowtail Butterfly, varsinaista japaninkielistä nimeä ei ole). Olisiko "Ritariperhonen" parempi nimi? Tai ehkäpä "Pääskynpyrstöperhonen"? Ei. Nimi voi mielestäni ihan yhtä hyvin olla "Perhonen sydämessä" kuin "Swallowtail Butterfly". Se ei muuta elokuvan sisältöä, eikä varmaankaan houkuttele tai karkoita katsojia.

cloud-79
20.11.2003, 15:56:03
saattaa mennä vähän offtopiciksi mutta täällä on käänöskukkasia elokuvista tv-sarjoista...
http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html

noille kyllä saa nauraa! ;D

Pinchi
20.11.2003, 16:32:26
Alkujaan kirjoittanut Eliza Liv
Btw, yksi naurettavimpia mtv3:n suomennoksia oli yksi Kauniit ja rohkeat - sarjan jakso, jonka nimi oli "turskansilmä Bill ja pienet valkoiset pillerit". Olin tukehtua, ja syystä.

Hih, olen itsekin monesti miettinyt etta minkahanlainen se henkilo on joka Boldiksien jaksojen nimet keksii. Kerrankin oli joku etta rankkaa menoa Brookelassa. Right right. Toh, tuleepahan jotain lisaviihdyketta masentavaan syksyyn kun lukee noita.

Minakin olen sitamielta etta nykyaan leffat alkaa olla jo aikamoisia nimihirvioita. Hankalempi muistaa nimia, ainakin meikalaisen jo ennestaan suht hataralla muistikapasiteetilla. Mutta osataan sita tosin lyhentaakin nimia, esim Amelie oli alkuperaiselta nimeltaan Le fabulous destin d,Amelie Poulain (eli Amelie Poulainin ihmeellinen kohtalo. Meikalaisella on vahan ongelmia nappiksen kanssa, niimpa sijoita heittomerkki pilkun kohdalle ranskis nimessa).

ceeb
20.11.2003, 19:40:24
Kyllä taas Granu onnistui. Päivä pelastettu. Sain taas tosiaan miettiä näiden suomentajien motiiveja käännöksiinsä.
Tottahan on että jotkut ovat ihan järkeviä mutta piruvie voisi kyllä hieman miettiä mitä ne sinne tunkevat. Joskus jopa ne nimet voisivat jättää englanninkieliseksi tai minkä muun tahansa jos se kääntäminen on niin vaikeata saati lausuminen.

anttoonius
28.11.2003, 14:53:18
Tämä iski NYT-liitettä lukiessani silmään: "Bringing Down The House - Elämä On Laiffii".

En kyllä edes usko, että kyseinen jenkkikomedia on millään tavalla tasokas, mutta rajansa silläkin, että eihän kukaan voi antaa elokuvalle nimeä Matti Nykäsen juttujen mukaan :)

Granite
3.12.2003, 8:37:31
Originally posted by Catch a fish
Samalla ilmaisen oman lähiaikojen suosikkini, joka on menestynyt sotaleffa Black Hawk Down eli tuttavallisemmin Isku Mogadishuun. Mielestäni kyseessä on todella kömpelö ja luotaantyöntävä nimisuomennos, enkä ainakaan sen perusteella menisi elokuvaa katsomaan. Olen samaa mieltä kanssasi tämän elokuvan suomenkielisestä nimestä, joskin tässä tapauksessa elokuvaa ei ole nimetty elokuvan suomentajan toimesta, vaan saanut "Isku Mogadishuun"-tittelin kirjan nimestä, johon elokuva perustuu. Kirjojen suomentajilla on myös tapana nimetä käännöksensä usein joko mauttomilla tai kehnoilla titteleillä.

"Kirjasta elokuvaksi"-tapauksissa nimi-hässäkät menevät käsittääkseni seuraavalla kaavalla:
1. Jenkeissä ilmestyy menestyvä romaani nimeltään Deep Undercover.
2. Samainen kirja käännetään myös suomeksi. Kääntäjä antaa kirjan suomenkieliseksi nimeksi Sikakovat Kyttäkaverukset.
3. Deep Undercover-kirjan suosio herättää Hollywood-tuottajat ja kyseiseen kirjaan ostetaan filmausoikeudet.
4. Elokuva tehdään ja teattereihin ilmestyy Deep Undercover-niminen leffa.
5. Leffa tuodaan Suomeen ja nimetään kirjan mukaan, johon kyseinen elokuva perustuu. Eli Deep Undercover-niminen elokuva saa nimen Sikakovat Kyttäkaverukset.

Sinänsä itse Black Hawk Down-elokuvan suomennos (ainakin DVD:llä) oli esimerkillisen hyvää. Kääntäjä ei suomentanut dialogeja tarkasti sanasta sanaan vaan esim. sana "skinnies" (jenkkisotilaiden käyttämä nimitys somaleista) oli käännetty muotoon "ruoto", mikä kuvaa erittäin laihaa ihmistä ja on omaperäinen mutta toimiva käännös suomentajalta vaikkei olekaan sanatarkka suomennos. Mutta tässä topicissa ei pitänytkään keskittyä itse elokuvien, vaan niiden nimien suomennoksiin.

Tsunami
3.12.2003, 18:44:18
Tämähän on kiva aihe!
Minulla nyt ei tule mieleen monia, mutta olen miettinyt miksi The Cable Guy on suomennettu "Sähköputkimies." Miksei ole voitu laittaa nimeksi Kaapelimies?
Ja The Fast and the Furious on Hurjapäät. =/
2 Fast 2 Furious taitaa sitten olla Hurjapäät 2.
Ja en nyt muista mikä oli Isäni on turbomies elokuvan alkuperäinen nimi, mutta turbomiehiin se ei ainakaan liittynyt.


Alkujaan kirjoittanut Graniitti

Sitten ehdoton suomennos-suosikkini:
Amityville Horror – Luojan Tähden, Paetkaa!
Siis miksi? Miksi suomentaja on antanut nimeksi ”Luojan Tähden, Paetkaa!”? Miksei esim. ”Amityvillen Talo”, kun se kerran kummitustalosta kertoo. Miksi antaa elokuvalle nimeksi sanahirviö, joka ei sovellu alkuunkaan esim. puhekieleen elokuvasta keskusteltaessa (”Hei, oletko nähnyt Luojan tähden paetkaan?” "Hei mitä siinä Luojan tähden paetkaassa tapahtuu?"). Kummallista että esim. The Exorcist - Manaaja ei saanut kunniaa jäädä elokuvahistoriaan nimellä "The Exorcist - Voi Herranjumala Sentään!".

Kiitos Graniitti. En ole pitkään aikaan nauranut näin paljon. :)

Granite
3.12.2003, 18:54:21
Originally posted by Tsunami
Miksei ole voitu laittaa nimeksi Kaapelimies?Hmmm. Kaapelimies kuulostaisi kyllä jo joltain Henry Saaren elokuvalta.

Originally posted by Tsunami
Ja en nyt muista mikä oli Isäni on turbomies elokuvan alkuperäinen nimi, mutta turbomiehiin se ei ainakaan liittynyt.Jingle All the Way (http://us.imdb.com/title/tt0116705/). Sinänsä, olisiko esim. Kulkusia Perille Asti ollut parempi nimi? Mutta joo, Isäni on Turbomies on todella sarjassamme iljettäviä suomennoksia.

Originally posted by Tsunami
Kiitos Graniitti. En ole pitkään aikaan nauranut näin paljon. :) No prob.

Diamond
14.12.2003, 11:29:42
Terminator 3: rise of the machines
Suomennos: Terminaattori 3: koneiden kapina.

toikin on hyvän suomennuksen saanut eikö toi oikeesti ole koneiden nousu =).

Disasterpiece
14.12.2003, 12:08:59
Monty Python and the holy grail:Monty pythonin hullu maailma
Tuo T3 suomennos
Isäni on turbomies
Eraser:Suojelija