PDA

View Full Version : Japani vai Tapani?



Beserker
18.3.2004, 20:17:32
Elikkäs...

Koneellani on ohjelma jolla ei tunnu olevan joko oikeita tai monia japanilaisia sanoja. Sitten on kirja jossa taas ei ole sanaa joka tässä ohjelmassa on.
Ohjelma on Freelang Dictionary English-Japan-English

san: Kirja sanoo, että on yleinen sekä naisille että miehille(esim Pekka-san)
chan: Freelang sanoo, että käytetään naistuttavasta(Kirjassa ei ole, mutta 'chania' on käytetty muutamassa animessa)
kun: Molempien mukaan käytetään nuremmasta henkilöstä (Antti-kun)
sama: Kunnioittavampi muoto molempien mukaan 'san':ista


Pääosin haluan vain tietää, että onko 'chan' japania ja onko se oikea termi? Vai rupeanko sanittelemaan tästä eteenpäin?

nursetwiggy
18.3.2004, 20:28:08
chania käytetään käsittääkseni yleensä joko pienistä lapsista puhuttaessa tai sitten hellittelynimenä, muissa tapauksissa se voi olla jopa loukkaava. joskus kuullut tuota käytettävän myös nuorista naispuolisista. san vastaa käytännössä suunnilleen herraa/rouvaa(/neitiä?) eli se on suhteellisen yleispätevä kohteliaisuus, sama on sitten vieläkin muodollisempi tästä. kunia käytetään tosiaankin nuoremmasta henkilöstä ja käsittääkseni ainoastaan miespuolisista.

Beserker
19.3.2004, 13:17:19
Selvä, se selittään sitten asian. Kiitän ja kumarran.

Archux
21.3.2004, 13:07:02
Chania ja kunia käytetään molempia kun puhutaan nuorista henkilöistä. Chan on feminiininen ja kun maskuliininen pääte, eli yleensä chania kätetään tytöistä ja kunia pojista.

Ryu-chan
21.3.2004, 23:08:32
Itse asiassa -chan ja -kun ovat teoreettisesti samoja, mutta se itse asiassa riippuu enimmäkseen nimestä, ja sitä käytetään tuttujen/nuorempien henkilöiden yhteydessä.

San taas on se, jota käytetään yleensä silloin kun esitellään joku, sillä et sinä itse mene sanomaan: "konnichiwa, watashi wa Matti-san desu" (siis: hyvää päivä, minä olen matti-san) mutta voit esimerkiksi kertoa ystävällesi että vieressä seisova henkilö on Matti-san. (tai Matti-sama jos hän nyt on joku arvollisempi henkilö)
Toisaalta san:ia käytetään myös esimerkiksi samanikäisistä tai vähemmän tutuista (chan ja kun ovat oikeastaan myös sellaisia joita saatetaan käyttää oman ikäisistään).

Sama on sitten se jota käytetään vanhemmista tai arvollisemmista henkilöistä. Joskus voidaan myös sama:aa käyttää nuoremmista henkilöistä jos tilanne sen vaatii.


Luultavasti useimmiten kuitenkin jätetään yllämainitut pois (jos ollaan todellakin tuttavia :)) ei sitä kuule varmaan nykyajan japanilais-teiniltä että hän puhuisi mitenkään arvokkaaseen tyylii, vaan enemmänkin tyyliin: "boku no matti desu" (juu juu... ei kukaan japanilais teini vielä ole nimeltään matti... VIELÄ... buhahaa) (esimerkki tarkoittaa suunnilleen samaa kuin tuo edellinen tuolla ylhäällä)

Beserker
22.3.2004, 14:13:11
Arghsss...

onko 'desu' ja 'wa' ainoastaan lauseyhteydessä, kun en niitä löytänyt? Infoa, kiitos.

Arh, niin paljon kamaa tiedettäväksi...duudiduu
*kuolee*

Archux
22.3.2004, 14:25:03
Originally posted by Beserker
Arghsss...

onko 'desu' ja 'wa' ainoastaan lauseyhteydessä, kun en niitä löytänyt? Infoa, kiitos.

Arh, niin paljon kamaa tiedettäväksi...duudiduu
*kuolee*

"wa" on partikkeli joka määrää lauseen subjektin. "desu" taas on verbi (suomeksi olla). Puhekielessä tosin joskus jätetään tuo desu pois ja sanotaan vain että "boku/watashi wa matti" yms. Niin ja sittenhän voi myös sanoa vaikkapa vain "matti desu". Japanin kielessä voi usein jättää suuria osia lauseesta pois jos vain toiset tietävät mistä asiasta puhut.

Ja tuosta bokusta ja watashista vielä sen verran että watashia voi käyttää sekä pojat että työt, mutta ainakin minusta vaikuttaisi siltä että vaikkapa boku on yleisempi kun miespuolinen henkilö puhuu itsestään.

Tämä aihe ei kyllä oikein enää sovi tälle alueelle. :eh:

Dagger
26.3.2004, 14:37:29
Kannattaa muuten tutustua Kupolin sanastoon (http://www.kupoli.org/sanasto.shtml) jos lisää tällaisia ongelmia tulee. Lyhyt on nyt postaus, mutta turha tähän kopioida kaikkea minkä voi lukea ylenpää tai hyvin koottuna tuolta.