PDA

View Full Version : Typerät sarjannimet



Sami E
10.7.2002, 23:40:57
Onko tv-kääntäjillä jokin alitajuinen tarve pilkata sarjoja antamalla jaksoille typeriä nimiä? Vaikka sarja olisikin sellainen keskinkertaisuus kuin Sydneyn satamapoliisit, onko ihan kohtuullinen jaksonnimi "Honor Among Thieves" pakko kääntää naiivisti ja mielikuvituksettomasti: "Varastetut univormut"? Jaksossa pari tosi ilkeetä miestä varastavat poliisivirkapuvut ja käyttävät niitä edukseen varkauksissaan. Asiasta sitten jahkataan niitä ja näitä tässä australilaisen kulttuuriperinnön helmessä. Tämän huikean juonikuvion arvaa muutamalla ensi minuutilla, ja kääntäjän onkin täytynyt piikitellä kekseliäitä käsikirjoittajia kääntämällä otsikon noin.

Sarjoillahan on aina oltava jaksonnimi, ja television luonteen mukaisesti sen täytyy olla mitäänsanomaton ja huonoudessaan turha.

"Sitten kun minä olen tv-kääntäjä, niin..." =)

Polar
11.7.2002, 0:53:32
Täytyy myöntää, ettei tuo TV käännöstyö useinkaan yllätä iloisesti, niin on se mielikuvituksettomuus ja konemaisuus kumminkin ymmärrettävissä. Kyllä siinä pakosti spontaanius ja innovatiivisuus kärsii, kun samaa työtä tekee "year in, year out" meiningillä.

Tuskimpa kovin moni konekirjoittaja (tälläistä työnimikettä ei ole tainnut olla sitten 70-luvun), jaksoi innolla suhtautua jokaiseen uuten kirjeeseen ja ties mihin, joita vastaan tuli vuosien saatossa satoja jos ei tuhansia.

Eli lopetukseen, jos ette jaksa ymmärtää palikkamaisia käännös tekstejä ja niiden aiheuttajia, ymmärtäkää sentään nauraa niille.

psaijai
11.7.2002, 0:54:36
Mäkin oon miettiny samaa. Sarjoja käänetään ihan oudoiksi. Minkä takia esim. "Oz" on käänetty "Kylmä rinki"? Eikös se olisi parempi vaan Ozina. Yleensäkkään mä en tajuu minkä takia pitää aina saada käänettyy se nimet ja tekstit. Miks sitä ei voi jättää enkuks jos sitä ei voi muuten kääntää kunnolla. Menisivät kouluun niin oppisivat jotain.:D

Seyana
11.7.2002, 11:55:57
Tunteita ja tuoksuja.koko sarja tulee kyllä koulumme keittiöstä,mutta olisi suomentaja voinut nimen vähän paremmin vääntää...

urho
13.7.2002, 8:24:22
Niinhän ne aina kääntelee niitä repliikkejä ja jaksojen nimiä ihan perseelleen. Mikäs pakko niiden on edes vaihtaa niitä jaksojen nimiä edes suomeksi? Repliikit ymmärtää mutta miksei ne sitten niitä edes vähän katso mitä sontaa laittelevat sinne.

Esim, Repliikki elokuvasta "Sekaisin marista":
-I'm fucking with you
Suomennos: Vitulla päähän =/ :eh:

Blaxor
15.7.2002, 15:42:43
Originally posted by Snorre
Niinhän ne aina kääntelee niitä repliikkejä ja jaksojen nimiä ihan perseelleen. Mikäs pakko niiden on edes vaihtaa niitä jaksojen nimiä edes suomeksi? Repliikit ymmärtää mutta miksei ne sitten niitä edes vähän katso mitä sontaa laittelevat sinne.

Esim, Repliikki elokuvasta "Sekaisin marista":
-I'm fucking with you
Suomennos: Vitulla päähän =/ :eh:

:D hyviä kääntäjiä ovat pakko myöntää :D

Sami E
15.7.2002, 20:21:09
Joo, ja yhdestä Macgyver-jaksosta: "I gotta hand it to you." "Minun täytyi antaa se sinulle." (Oikeasti vaikka "Hoidit homman hyvin.")

Noita aivan metsään käännettyjä repliikkejähän löytää. Mietin, päätyvätkö tv-kääntäjiksi kunnianhimottomat kääntäjät, vai mikä mättää. Ihmisiä tietysti kaikki ollaan, ja kukaan ei voi tietää kaikkea. Oma tv-kääntämisen kurssityönikin sai kovasti huomautuksia, ja väänsin sitä sentään varsin kauan, kaksi kertaa niin kauan kuin mitä se YLE:n mies sanoi että siihen menee.

Mutta toisaalta on ollut puhetta myös käännöstöiden ulkoistamisesta ja käännösfirmojen aiheuttamasta laadun ja palkkatason laskusta. Näitä firmoja käyttävät enemmän mainoskanavat, MTV3 ja Nelonen siis pääasiassa.

RenTeR
16.7.2002, 9:03:48
Pari lempparia:

"She's not getting out without a couple of ICBM's" (ICBM: Inter-Continental Ballistic Missile tms)
-Hän ei pääse ulos ilman saattajia

"Office level"
-Toimistoplaneetta

"Listen to the police band!" (takaa-ajokohtaus)
-Kuuntele poliisin soittokuntaa!

"Jam the doors!"
-Jammatkaa ovet!

"Captain, we are off course!"
-Kapteeni, tietenkin olemme!

Ja tietenkin ikimuistoinen sarja "My sister's a witch!".

Jabberwokki
17.7.2002, 14:46:30
Jotkut sarjat on kyllä todella tyhmästi käännetty.
Malcolm in the middle= Veljeni on nero
Cold Feet= Rimakauhua ja Rakkautta
Ja minun suosikkini on lasten sarja, joka tuli arki-iltapäivisin: White Fang= Koirani on Fang. Kauankohan noita nimiä on suunniteltu.

Yakomaru
18.7.2002, 15:46:46
Jotkut suomentajat ovat tosiaan outoja,
oletteko koskaan katsonut kirosanojen kääntämistä.
Joskus jossain "don't fuck with me" oli käännetty
"älä pelleile kanssani". Kylläpä kuulostaa aidolta.
Varmaan kääntäjät ovat ikivanhoja 30-luvun lapsia,
jotka eivät ole saaneet kiroilla lapsena ja eivätkä vieläkäänuskalla kiroilla.

angela
19.7.2002, 11:41:58
Originally posted by RenTeR
Ja tietenkin ikimuistoinen sarja "My sister's a witch!".
ju, no nelosen sarjasuomennokset nyt on vähän tuollaisia, mutta minusta oikein osuvia :D eihän se aina haittaa, vaikka ei olisikaan suoraan suomennettu, kunhan sopii sarjaan, joskus suoraan suomennetut varmasti kuulostaisivat paljon tyhmimmiltä, kuin "itse keksityt".
tosin poikkeuksena mtv3:n sarjat...:p

mutta pari nelosen esimerkkiä:
charmed=siskoni on noita
queer as folk=älä kerro äidille

Locke Cole
19.7.2002, 13:08:11
Nämä käännöskukkaset ovat niin hauskoja täältä (http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html)
niitä löytäää lisää.

Theemu
19.7.2002, 14:10:13
Originally posted by spy85
Mäkin oon miettiny samaa. Sarjoja käänetään ihan oudoiksi. Minkä takia esim. "Oz" on käänetty "Kylmä rinki"? Eikös se olisi parempi vaan Ozina.

Haistan tässä jotain yhteistä MTV3:n muinaiseen (mutta taannoin uusintana tulleeseen) poliisisarjaan Kuuma piiri (aka The Commish).

Psykokwak
28.7.2002, 10:47:56
Tämä ei liity ihan sarjoihin, mutta huvittaviin käännöksiin kylläkin:

Austin Powers 3: Goldmember ->
Austin Powers 3: Kultamuna :eh:

Theemu
28.7.2002, 17:41:02
Tulikin mieleen Äärirajoilla -sarjan eräässä jaksossa ollut raskaansarjan lattiallakierittäjä.

Jossain räjähti jotain ja henkilömme ruudussa sanoo "What the..?"

Aivan käsittämätön, luultavasti joku insidevitsi tai todella paha mokakäännös onkin sitten "Jumalauta vittu!".

Malokan
30.7.2002, 18:55:44
Kaikkihan me olemme ihmisiä.
Sitä paitsi osa noista suomennoksista on peräisin slangista,
joten ymmärrän hyvin jos sitä ei käännetä oikein.

nox
31.7.2002, 11:17:41
X-filesissä oli kerran aivan älyttömän urpo suomennosmoka missä Scully sanoi jotain tähän tyylii: "Mulder, Skinner is really mad/angry..." Ja se oli suomennettu että:"Skinner on todella vittuuntunut sinulle Mulder." Hmm...enpä ole kyllä ennen huomannut että olisi Scullyn tyylistä kiroilla.

Kerran sotureita elokuvan jatko osa on englanniksi muistaakseni: What Becomes of the Broken Hearted. Se on suomennettu: Kerran sotureita 2. Soturin varjo.