View Full Version : Animen kieli
Bananasplit
23.4.2004, 22:20:18
Eli, oletetaan, että käsissäsi on nyt DVD:n verran jotain animea. Siihen saa puheen japaniksi (alkuperäinen) englanniksi ja suomeksi. Sen lisäksi on tekstitysmahdollisuudet englanti ja ruotsi. Mitkä valitset?
Itse olen huomannut, että animeissa paras ääninäyttely on yleensä japanilainen, ja joissakin hahmot eivät edes kuulosta samanlaisilta eri kielillä (siis tottahan sen ymmärtää, että japsi kuulostaa japsilta jne. Mutta tarkoitan että kolmikymppisen ääni sellaiselle, joka oli alunperin teini-ikäisen kuuloinen tai päinvastoin..)
Sen lisäksi jos länsimaalainen ääninäyttelijä on syyst tai toisesta saanut päähänsä yrittää tehdä kaiken samalla tavoin kuin japanilainen edeltäjänsä (Katso: pienet äänet "kh" "hm" "hh") se yleensä rääkkää katsojaa.
Ja sitten oma yhdistelmäni olisi kieli=japani tekstitys=englanti
Itse tiirailen animeni mieluiten alkuperäiskielellä, koska niin sen tekijäkin on sen halunnut ja harvoin uudet ääninäyttelijät pystyvät tuomaan sitä samaa tunnelmaa, kuin mitä alkuperäiset äänet. Eli useimmiten japanin kielisellä dubilla katselen.
Teksityksen valitsen sillä periaatteella, mihin se on aluksi käännetty, eli jos puhe on japaniksi ja siitä on käännetty tekstitys englanniksi, luen enkunkielisellä tekstillä. Yleensä suomalainen tekstitys on kirjoitettu englanninkielisen version pohjalta, eli ekassa käännöksessä tehdyt mokat tai muuten vaan huonot ratkaisut moninkertaistuvat toisessa käännösvaiheessa.
Ze Shoopuf
24.4.2004, 11:19:26
Ehdottomasti valitsen äänet japaniksi. Japani on hieno kieli ja sitäpaitsi ne äänet on alkuperäiset niile hahmoille, kauhistuttaa ajatus, jos joutuisi katsomaan esim. Hellsingiä, jossa Alucard rupeaa höpöttämään jotain englantia. Otsin täältä joku aia sitten englanniksi dubattua animea jase oli kamalan kuuloista. Eli äänet japaniksi, tekstitys englanniksi. Paras yhdistelmä. Tietenkin, jos vaihtoehtoina olisi tekstitys suomeksi, niin ehkä ottaisin sen, mutta kun nyt ei näytä olevan, valitsen englannin. (osaan ruotsia niin huonosti, että en tajuaisi edes puolia, mitä ne höpöttää).
naakka
24.4.2004, 14:44:35
Minullakin on suosiossa tuo alkuperäinen ääninäyttely. Olen omistamiltani DVD:iltä joskus kuunnellut ihan huvikseni millaista se englanninkielinen ääninäyttely oikein on, ja suoraan sanottuna meinaan tikahtua nauruun aina. En tiedä täysin varmasti miksi, mutta se on jotenkin aina niin tahattoman (toivottavasti sentään tahattoman -.-) koomista. Mieleenpainuvin ärsyke on ne äänet mitä sellaisille teini-ikäisille pojille on dubattu. Kaikki niistä tuntuu puhuvan Tiduksen äänellä, riippumatta siitä millainen henkilö oli jne. Nyppii.
Olen kyllä törmännyt sellaisiin ihmisiinkin jotka vaatimalla vaativat että DVD:issä pitää olla myös englanninkieliset äänet. Tarkoitan siis ihan suomalaisia, ja sitä että he eivät katsoisi japanidubbauksia kepilläkään. Sanovat että eivät jaksa sitä vinkumista, mitä minä tietysti en voi ymmärtää, kun pidän japaninkielestä todella paljon.
Olen katsonut fansubattua animea jo niin kauan, että olen tottunut englanninkielisiin tekstityksiin, ja yleensä valitsenkin ne jos on tarjolla. Suurin osa anime DVD:istäni on ykkösalueelta, joten niissä on useimmiten pelkästään englantisubit, mutta minua se ei haittaa. Suomenkieliset tekstitykset tuntuisivat oudon vierailta, vähän samaan tapaan kuin nuo englantidubitkin, kun olen tottunut niin kunnolla japani/englanti yhdistelmään.
Tottakai alkuperäinen ääninäyttely, sen parempaa ei olekaan. Olen joskus enkuksi dubattuja animeja vahingossa lataillut, kauhealtahan se kuulosti. Mutta ei teksitys suomeksi ole paha, jos se on asiantuntijoiden tekemä. Esimerkiksi Hopeanuolessa tekstit suomeksi olivat ok, mutta jos sitten muun kielisten tekstien pohjalta, ei hyvä ei.
Anime tekstityksissä on paljon häikkää, jos fansubbarit ovat ne tehneet. Kaikkien japanintaito ei saata olla parasta luokkaa. Pitää nyt tsekata, millaiselta näyttää Azumanga Daioh anime suomenkielisillä teksteillä, jotka on tehty englantilaisten pohjalta... Pelottaa koko ajatus ja ennakkoluuloja on, mutta jospa olisivat ihan hyvät :I
LizzieFox
26.4.2004, 11:25:38
Katson aina animet niiden omilla alkuperäisillä kielillä eli Japaniahan se yleensä on. Tekstityksen vaihdan Suomeksi koska englannin kielellä en välttämättä ehdi kaikkiin vitseihin ja muihin nopeisiin kohtiin mukaan. Koneelta jos katson niin kieli on yleensä englanniksi valmiiksi laitettu videoon kiinni eikä sitä voi vaihtaa. Mieluiten käytän tekstityksessä siltikin Suomea jos se on mahdollista.
Hehe. Minusta oli aika mielenkiintoista katsella subbarilta viimevuoden puolella SailorMoonia ruotsin kielellä. Se oli jotenkin huvittavan kuuloista. :D
OmniWepon
27.4.2004, 19:15:05
kyllä minun mielestäni alkuperänen on paras.
niikuin katson mieluiten FMP!,FMP?F,Hellsing,Ghost in the shell,
ja DBZ sarjaa katon mielummin amerikkalaisten versiota.
paitsi elokuvat on mulla eniten japsiksi.
Ensimmäisellä katselukerralla kielenä on ehdottomasti japani. Myöhemmin katson englanniksi dubattuna ihan vain vertailun vuoksi. Suomenkielisenä en suostuis ikinä kuunteleen, jotenkin se ei vaan iske mulle.
Tekstitystä en muuten pitäis ollenkaan, mutta kun en ymmärrä japania niin on pakko. Tekstityksenä on sitten englanti, mä en luota suomenkieliseen tekstitykseen, ja se englantikin sujuu multa sen verran hyvin ettei siinä ole mitään ongelmaa.
Yunski
28.4.2004, 11:11:19
Mun mielestäni animessa pitäisi olla alkuperäiskieli eli japani, koska jos ne käänetään muille kielille niin ne vitsit menee tavallaan ohi, jokuhan mainitsi siitä jo. Miksi mennää *raiskamaan* kieltä joka on hyvä ja sitä on kiva kuunnella, varmaan sen takia et japania osaavia ihmisiä on vaikea löytää ja englannin kielestä on helppo kääntää suomeksi. Ehkä menen joskus opiskelemaan japania niinkuin mun kaveri nyt. Osaan jonkun verran sanoja esim. Watashi=minä ja Kawai=söpö. Toki englannin kielinen on myös hyvä mutta paras on alkuperäinen kieli.
Itse mieluiten käytän =kieli japani ja tekstitys=englanti.
Velvet
28.4.2004, 11:37:03
Ääninäyttely on ylivoimaisesti parasta alkuperäis kielellä (japaniksi), koska niillä mm.nimien ääntäminen menee oikealla tavalla. Kerran kaverini näytti Inu-yashaa englanniksi ja se oli aivan kamala kun esimerkiksi Kagome lausuttiin "Ka-goume" sellaisella ihmeellisellä korostuksella.
Tekstityksenä englanti. Suomenkielisten subbausten saatavuus on niin ja näin joten ne saa vain harvoin isketyksi. Raakaa japania en ymmärrä kun sanan tai kolme joten siitä ei tulisi alkuunkaan mitään.
Minun valintani katsoessani animea DVD:ltä
Puhe: japani
Teksti: englanti (tai suomi jos valittavana, mutta tässä tapauksessahan ei ole)
Alkuperäinen puhe on tietenkin kaikista paras. Ääninäyttelijät valittu juuri hahmoon sopiviksi, eikä esimerkiksi ole laitettu 10-vuotiaan tytön ääneksi keski-ikäistä naista. Japanin kielisestä puheesta on myös minulle hyötyä: opin kieltä ^.^
Teksti englanniksi sen takia, koska ymmärrän sitä huomattavasti paremmin kuin ruotsia ja se auttaa minua oppimaan paremmin japania. Jos ymmärrän mitä tekstissä lukee, opin myös lauseen alkuperäisenä. Tietenkin se vie aikansa, eli aika monesti pitää katsoa elokuva jotta ymmärrän miten se sanotaan japaniksi.
Hmmm... Sekavaa... Mutta varmaankin tajusitte suurinpiirtein mitä meinasin :huh:
Kaiowas
30.4.2004, 21:16:12
Sen on PAKKO olla japani. Muuten se jotenkin kuulostaa kuvottavalta. Japani on aino oikea kieli animen katsomiseen.
Kielivalinta-asetus pitää ehdottomasti kääntää Japani -sanan kohdalle, muuten hommasta ei tule yhtään mitään, en tiedä kehtaisinko edes katsoa englanniksi dubattua animea (no okei, DBZ oli poikkeus silloin joskus). Tekstitys on sitten pakko olla englanniksi, koska satun olemaan hyvä englannissa eikä minulla ole ymmärtämisvaikeuksia. Vaikka Suomi sattuisikin olemaan valittavana, tuskin sitä valitsisin. Ne kun yleensä on ryssitty pahemman kerran. Muutenkin pidän englantia mielekkäämpänä kielenä kuin suomea, jostain syystä. Mutta kyllä se japani vielä paras on =)
ijikemushi
2.5.2004, 11:33:19
Animea katson aina puhe japsiks ja teksti enguks. Englannin ja suomen kielinen ääni näyttely ei koskaan vastaa alkuperäistä. Ja jos hyvin onnistaa niin saattaapa siinä oppi sanan tai pari kun pitää japsin kielenä. ;)
Hämäräh
7.5.2004, 11:32:37
Jep. japaniksi aina paras. Ja tekstitys olisi tietysti ihan hyvä, että ymmärtäisi jotain, sekin englanniksi, suomen tekstillähän ei ole kuin jotain Hopeanuolta ja e.t.c.......minulle ainakin tulee päänsärky jos pitää englannin kielellä kuunnella, se on kamalaa...... :eh: ja entäs sitten joku suomi-dubbi...... aargh.
Candice
7.5.2004, 19:17:44
Japani tietysti senkin hupsukkeet. Tykkään tuosta kielestä ja alkuperäiset ääninäyttelijät tuppaavat aina olemaan ne parhaat. Sitten kun aletaan vetämään siihen päälle, jollain muulla kielellä niin ingh, ei se lopputulos koskaan ole yhtä hyvä kuin alkuperäinen.
Sitäpaitsi olen tottunut koneella katsomaan japanipiipitystä englantilaisilla subeilla. Miksi opettaa vanhalle koiralle uusia temppuja?
Razakin
7.5.2004, 20:14:34
Minulle kelpaa joko japaninkieliset pölinät tai englanninkieliset pölinät, riippuu siitä onko dubbauksessa onnistuttu, kuten Hellsingissä ja Princess Mononokessa. Vaikea vielä sanoa ovatko nuo vaan niitä dubbauksen helmiä, sen verran vähän olen animea dvd-versiona nähnyt. Mutta kyllä pyrin aina siihen alkuperäiseen ääninäyttelyyn, mutta toisaalta aina kannattaa koittaa jos vaikka se dubbaus yllättää positiivisesti.
KuroNeko
11.5.2004, 13:21:10
Minustakin kielen pitäisi olla Japani.
Tähän asti ainakin olen katsonut Japaninkielenä jossa on tekstitys Enkuksi...
Lukuunottamatta Vampire Hunter D, jossa oli ääninäyttely Enkuks... Ja siitä jos olisin saanut selvää :D
(sori että kaivoin tämän vähänniinku, muttaku halusin päästä vastaamaan. eikai siinä mitään väärää ole?)
Ei ole ainakaan tässä tapauksessa. -Karppi
huomautan ainakin ihan aluksi, että anime suominkielisillä äänillä kuulostaa lähinnä aloittelevalta hevibändiltä. etenkin, kun suomenkieleen ei sovi yhtään semmoset nopeat "ih" tai "öh" äänet, mitkä nyt on välttämättömiä tuollaisessa animessa.
jotenkin varmaan siis puheestani selviää, että puhuminen tottakai japaniksi. sitä on ihana kuunnella, ymmärtämättäkin. joo, ja tekstitys tietenki mahkun mukaan suomeksi, mutta jos ei suomea mahdollisteta, niin tietenkin enkuksi. ainoa anime, jossa olen ikinä nähnyt suomenkieliset tekstitykset japanilaisen puheen päälle, on Digimon. :eh:
Luonnollisesti japani!!! Japanin kieli kuulostaa aika hassulta mutta niin pitää minusta myös Animen kielen. Olettekos koskaan katsoneet Hopeanuolen leikkaamattomia jaksoja? Kyllä se on hauskan kuuloista kun Hopeanuolella on joku naisen ääni tai sitten se on jonkun aika "oudon" miehen ääni. ;)
Berrycake
4.6.2004, 15:07:42
No onhan se ehdottomasti niin, että Japanin kieli ääniksi ja tekstit englanniksi. Monesti englanninkieliset dubbaukset ovat vielä jenkkien tekemiäkin ja täynnä dubbausryhmän omia typeriä "sukkeluuksia" ja vitsejä jotka on sitten tungettu hahmon suuhun. Esimerkkinä eräässä Sailor Moon jaksossa oli Amille laitettu seuraava repliikki: "go bleach your roots creep!" -Sivistynyt ja tyyni Ami ei koskaan sanoisi alkuperäisessä japanilaisessa noin, niinkuin ei kyllä sanokaan. Alkuperäiskielellä paljon miellyttävämpää kuunneltavaa siis kaikki anime. Vaikka jutuissa ja vitseissä ei olisikaan länsimaisen korvaan paljon järkeäkään (kun luet enlanninkielisiä tekstejä), niin ainakin ne on käännetty teksteihin ihan oikein, niinkuin ne on kaikessa kummallisuudessaan tarkoitettukin. Japanin kielen kuunteleminen saattaa kieltämättä käydä aluksi korviin tottumattomalla, kun se tulee niin kovaa, nopeasti ja korkealta. No ainakin tytöillä... Mutta sitten kun siihen tottuu, niin se on ainoa oikea vaihtoehto ja sitä kuuntelee mielellään. Pizte.
Esimerkkinä eräässä Sailor Moon jaksossa oli Amille laitettu seuraava repliikki: "go bleach your roots creep!" -Sivistynyt ja tyyni Ami ei koskaan sanoisi alkuperäisessä japanilaisessa noin, niinkuin ei kyllä sanokaan.
Voisinpä näin äkkikädeltä sanoa että Sailor Moon on (aika suurella näköisyydellä) ainoa animesarja joka on saanut kokea pahimman raiskauksen USA:n levityksen aikana, ja siihen on lukeutunut paljon muutakin kuin pelkkä dialoogien muuttaminen heille sopiviksi. Usko pois.
Kuten monet muutkin niin minäkin kannatan animen katsomista alkuperäiskielellään, ilman mitään muttia. Japanilaiset ääninäyttelijät paneutuvat työhönsä 100%:sti ja se näkyy ja kuuluu, siinäkin on yksi syy miksi animen katsominen on niin viihdyttävää. Olen joskus ihan huvin vuoksi katsellut kokonaisia jaksoja enkkudubilla eikä se ole ikinä säilyttänyt tunnelmaa samana kuin mitä se on alkuperäiskielellään, joten vastaukseni on ihan selvä.
Razorblade
4.6.2004, 18:18:43
Siihen japanin kieleen on jo tottunut niin paljon, että olisi puhdasta tuskaa yrittää katsoa animea englanniksi dubattuna. Vampire hunter D:n katsoin joskus englanniksi dubattuna ja siitä oli hankalaa saada selvää.
Suomen kielestä ei edes puhuta, en pysty siedättämäänä mitään suomeksi dubattua, ellei kyseessä ole joku vanha sarja ajoilta jolloin olin itse pikku ipana, jolloin ääninäyttelykin oli vähintäänkin siedettävää.
Tietysti tekstitys vaihtoehto olisi se englanti, sitä tuskin tarvitsee hirveämmin perustella. Kun on kerran johonkin tottunut sitä on vaikea muuttaa.
Riippu elokuvasta, mutta ei saa missään nimessä olla suomen kielinen. Hopenuolet katson tietysti japaniksi, suomennos on niin kamalaa ja japaniksi hopea kuulosta todella hyvältä. Sitten taas Dragon Ball Z:t englannin kielellä, siihen ei vaan sovi japani.
Alkuperäisellä kielellä pitää ehdottomasti olla ja sitten tekstit englanniksi.
Mutta jotkut sarjat tekee poikkeuksen, DB, DBZ ja DBGT on myös englannin kieliseksi dubattuna nautinnollista seurata. Muttei yhtään haittaa jos se on japaniksi.
Mutta suomeksi dubattuja en katso ollenkaan.
Berrycake
6.6.2004, 7:26:32
Voisinpä näin äkkikädeltä sanoa että Sailor Moon on (aika suurella näköisyydellä) ainoa animesarja joka on saanut kokea pahimman raiskauksen USA:n levityksen aikana, ja siihen on lukeutunut paljon muutakin kuin pelkkä dialoogien muuttaminen heille sopiviksi. Usko pois.
Tämä sivuaa aihetta nyt hieman, mutta laitetaanpa siltikin... Olet ihan oikeassa kyllä tuossa Sailor Moonin -USA raiskauksesta. Eiväthän kaksinaismoralistiset ystävämme ole voineet jättää (kunnollisen puheen lisäksi) sarjaan esimerkiksi myöskään sitä tosiasiaa, että Michiru ja Haruka ovat gay- rakastavaisia, vaan tämä on korvattu sillä, että he ovatkin siveellisesti serkkuja :eh: Ja vähän samalla tavalla poika/tyttörakkauden sensuroimiseksi myös Zoisitesta on tehty nainen! (vaikka on siis oikeasti mies) Eihän mies voi deittailla miestä...
Lisäksi jaksoja on pätkitty ja yhdistelty ihan käsittämättömiksi kokonaisuuksiksi, erityisesti ensimmäisillä tuotantokausilla. Joitakin jaksoja on jätetty kokonaan levityksestä poiskin siellä aina niin ihanassa jenkkilässä. Ihmetyttää kyllä, että minkä vuoksi tätä kilttiä ja nössöä sarjaa on näinkin paljon pätkitty... luulisi pikkutyttöjenkin ymmärtävän ihan hyvin näinä kaiken jo nähneinä päivinä rakkauden eri muotoja, pientä pervoilua, pikkuhousuja ja kuolemaa. Jenkit ovat outoja...
Alkuperäiskielellä... enemmän tai vähemmän.
Princess Mononoke on katsottu useammin englanninkielisenä kuin japanin, Rurouni Kenshin milloin milläkin kielellä, Hellsing englanniksi (mutta tämä johtuu Endless II:n mieltymyksestä), suurin osa peleistä englanniksi (oletteko pelanneet Jak II.sta japaniksi? Karmaiseva kokemus...)
Ja onhan täällä muutama erittäin hyvä suomenkielinen dubbauskin olemassa (Asterix tulee ensikädessä mieleen), suurin osa animeista vain tuntuu joutuvan lahjattoman Voice AB:n käsiin ja siitähän ei koskaan seuraa mitään hyvää :(
Juu kyllähän se niin on, että japaniksi äänet ja subit englanniksi. Olen katsonut Vision Of Escaflownea joskus englannin dubbauksilla ja jätti hieman kuivan maun. Äänet eivät olleet huonosti valittu, mutta tuli vain sellainen fiilis, että ääninäyttelijät lukivat repliikit suoraan paperista sen kummempia miettimättä. Lisäksi animeen jotenkin vain "kuuluu" japani. Esim. jotkut massatuotantoanimet, mitä suomessakin näytetään suomeksi dubattuna, eivät tunnu animelta ollenkaan.. (no suomessa nyt ei jakseta edes panostaa ääninäyttelyyn..)
Sarjan luonteellakin on hieman merkitystä. Escaflownessa englannin kieli ei ollut mitenkään karmaisevaa, laimeaa vain. Mutta jos otetaan joku komediasarja, kuten esim. Golden Boy, niin johan luonne muuttuu. Japanilaisilla on omanlaisensa huumori ja se toimii tottakai parhaiten japanin kielellä. Katselin sarjaa englanti-dubbauksilla ja harmitti, kun mietti koko ajan, mitä juttuja missasi. Lisäksi kielen painotus on niin erilaista, että jotkut jutut naurattaa automaattisesti vain enemmän japaninkielellä.
Kannattaa muuten joskus kokeilla espanjankielistä dubbausta. Siinä heltiää naurut, vaikka anime olisi haudanvakava. ;P
Powered by vBulletin® Version 4.1.8 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.